Читаем Поворот винта полностью

Я поняла, что сейчас как никогда должна взвешивать каждое слово. Помню, чтобы выиграть время, я попробовала было рассмеяться, но по выражению, мелькнувшему на его красивом лице, поняла, что смех мой неуместен.

– И к тому же в обществе одной и той же дамы? – спросила я.

Майлс нисколько не смутился, даже бровью не повел. Что ж, по крайней мере, теперь между нами полная ясность.

– Спору нет, она очень милая, настоящая леди, но я же мальчик, разве вы не понимаете? И уже не маленький.

Я ласково посмотрела на него.

– Да, ты уже не маленький.

Как же страдала я в эту минуту от сознания своего бессилия! По сей день меня жжет мысль, что Майлс прекрасно видел мое смятение и оно забавляло его.

– Вы не можете сказать, что я плохо себя вел.

Я положила руку ему на плечо, понимая, что лучше всего было бы продолжить путь, однако ноги не слушались меня.

– Мне не в чем упрекнуть тебя, Майлс.

– Кроме одного случая, вы помните!

– Одного случая? – переспросила я, не в силах поднять на него глаза.

– Ну, когда я вышел ночью в сад.

– Ах да, в самом деле. Вот только не помню, зачем ты это сделал.

– Не помните? – удивился он, и на лице его появилось прелестное выражение незаслуженно обиженного ребенка. – Чтобы показать вам, что я и на такое способен.

– Тебе это удалось.

– Я мог бы и повторить.

Наконец мне удалось справиться с волнением.

– Конечно можешь. Но только не станешь.

– Вы правы, это была глупая шалость.

– Да, глупая, – кивнула я. – Но нам надо идти.

Взяв меня под руку, он зашагал рядом.

– Итак, когда я возвращаюсь в школу?

Я помолчала, приняв глубокомысленный вид.

– А тебе было очень хорошо в школе?

Он на мгновение задумался.

– Мне везде хорошо!

– В таком случае, – произнесла я дрогнувшим голосом, – если тебе столь же хорошо здесь…

– Но ведь этого мало! Разумеется, вы много знаете…

– Однако, хочешь ты сказать, не больше тебя? – отважилась я продолжить, когда он замялся.

– Я не знаю и половины того, что хотел бы! – откровенно признался Майлс. – Но дело даже не в этом.

– В чем же?

– Я хочу узнать жизнь.

– Понимаю, понимаю.

Впереди уже показалась церковь. У входа, поджидая нас, толпились прихожане, среди них были и слуги из усадьбы. Я ускорила шаг. Мне хотелось поскорее очутиться в церкви, пока наш разговор не зашел слишком далеко: во время службы Майлсу волей-неволей придется помолчать. Я всей душой рвалась поскорее укрыться в полумраке церковных сводов, где могла бы преклонить колени на подушечке для молитвы, ощутив в ней почти что духовную опору. Я словно спасалась бегством от смятения, которое вот-вот готово было овладеть мной, но у самых церковных ворот, услышав брошенную Майлсом фразу, поняла, что путь к отступлению отрезан.

– Я хочу быть среди таких, как я! – сказал он.

Я уже почти бежала по дорожке.

– Не много найдется подобных тебе, Майлс! – рассмеялась я. – Разве что наша дорогая малютка Флора!

– Вы действительно равняете меня с маленькой девочкой?

Я была обезоружена.

– Разве ты не любишь нашего ангелочка?

– Если бы не любил ее – и вас тоже. Если бы не любил!.. – повторял Майлс, словно отступая перед прыжком, но не договорил, и, когда мы прошли за ограду, он, прижав мой локоть, задержал меня. Миссис Гроуз и Флора уже вошли в церковь, за ними последовали другие прихожане, оставив нас вдвоем среди старых могильных плит. Мы стояли около низкого, похожего на продолговатый стол надгробия.

– Так что же, если бы не любил?..

Майлс медлил с ответом, обводя взглядом могилы.

– Вы сами знаете что! – Однако он не двигался с места и вдруг задал мне вопрос, услышав который я опустилась прямо на каменную плиту, словно мне внезапно захотелось отдохнуть. – А мой дядя, он думает так же, как и вы?

Я не спешила с ответом.

– Откуда тебе известно, что я думаю?

– Разумеется, я этого не знаю, ведь вы мне ничего не говорите. Просто спрашиваю вас, знает ли дядя?

– Что знает, Майлс?

– Ну, про мои дела.

Мне сразу стало ясно, что я не смогу ответить на его вопрос, не пожертвовав, хотя бы отчасти, репутацией своего хозяина. Но я решила, что все мы здесь, в усадьбе, в известном смысле жертвы и мое предательство простительно.

– Не думаю, чтобы твоего дядю это очень волновало.

Майлс взглянул на меня.

– А вам не кажется, что можно заставить его поволноваться?

– Каким образом?

– Если он приедет сюда.

– Но кто же вызовет его?

– Я! – решительно произнес мальчик, как отчеканил.

И, бросив на меня уверенный взгляд, в гордом одиночестве направился в церковь.

<p>XV</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Настроение читать

Моя блестящая карьера
Моя блестящая карьера

Майлз Франклин (1879–1954) – известная писательница, классик австралийской литературы – опубликовала свою первую книгу в двадцать лет. Автобиографический роман «Моя блестящая карьера» произвел настоящий фурор в обществе и остался лучшим произведением Франклин (его известность в Австралии можно сравнить с популярностью «Маленьких женщин» Л. М. Олкотт). Главная героиня этой страстной, дерзкой и забавной книги живет на скотоводческой ферме и мечтает о музыкальной карьере. Она ощущает в себе талант и способность покорять миллионы восторженных сердец, но вместо этого ей приходится доить коров и пасти овец на сорокаградусной жаре. Сибилла яростно сопротивляется уготованной судьбе, однако раз за разом проигрывает поединок с законами и устоями общества. И даже первая влюбленность, кажется, приносит Сибилле одни страдания…Впервые на русском!

Майлз Франклин

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХIX века
Дьявол в бархате
Дьявол в бархате

Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Митчелл и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. Убийство «в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр вовлекает читателя в сети ловко расставленных ловушек, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. «Дьявол в бархате» (1951), признанный одним из лучших романов Карра, открывает новые грани в творчестве писателя и далеко выходит за рамки классического детектива. Захватывающее путешествие во времени, сделка с дьяволом и романтическая любовная история сочетаются с расследованием загадочного преступления, которое произошло несколько веков назад, в эпоху поздней Реставрации. Для самых пытливых читателей, которым захочется глубже проникнуть в суматошную эпоху английского короля Карла Второго, автор добавил в конце книги несколько комментариев относительно самых ярких и живописных подробностей того времени.Роман публикуется в новом переводе.

Джон Диксон Карр

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив
Голубой замок
Голубой замок

Канадская писательница Люси Мод Монтгомери (1874–1942) известна во всем мире как автор книг о девочке Анне из Зеленых Мезонинов. «Голубой замок» – первый и самый популярный роман Монтгомери для взрослого читателя, вдохновляющая история любви и преображения «безнадежной старой девы» Валенсии Стирлинг, ведущей скучное существование в окружении надоедливой родни. В двадцать девять лет Валенсия узнает, что жить ей осталось не больше года, и принимает решение вырваться из плена однообразных будней навстречу неведомой судьбе. Вскоре она понимает, что волшебный Голубой замок, о котором она так часто мечтала, оставаясь в одиночестве, существует на самом деле…«Этот роман казался мне убежищем от забот и тревог реального мира», – писала Монтгомери в дневнике. «Убежищем» он стал и для многочисленных благодарных читателей: за последний век «Голубой замок» выдержал множество переизданий у себя на родине и был переведен на все основные языки.Впервые на русском!

Люси Мод Монтгомери

Исторические любовные романы
Странница. Преграда
Странница. Преграда

В настоящее издание вошли два романа Сидони-Габриэль Колетт о Рене Нери – «Странница» и «Преграда». Эта дилогия является художественным отражением биографии самой Колетт, личность которой стала ярким символом «прекрасной эпохи», а жизнь – воплощением стремления к свободе. Искренность, тонкий психологизм, красота слога и реализм, достойный Бальзака и Мопассана, сделали Колетт классиком французской словесности.Рене Нери танцует в мюзик-холле, приковывая взгляды искушенной парижской публики. Совсем недавно она была добропорядочной замужней дамой, женой успешного салонного художника. Не желая терпеть унижения и постоянные измены мужа, она ушла искать собственный путь и средства к существованию. Развод в глазах ее прежнего буржуазного круга уже более чем скандальная выходка. Но танцы на сцене в полуобнаженном виде – безоговорочное падение на самое дно. Но для самой Рене ее новая жизнь, несмотря на все трудности и усталость, – свободный полет. Встречая новую любовь, она страшится лишь одного – утратить свою независимость. И в то же время чувствует, что настоящая любовь и есть истинная свобода.

Сидони-Габриель Колетт

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже