Читаем Поворот винта полностью

Признаюсь, что в растерянности ищу и не нахожу слов, способных правдиво передать то, что творилось в моей душе. Ибо в те дни, как ни дико это звучит, я почти ликовала от сознания, что исполнение долга требовало от меня героических поступков, незаурядного самообладания. Я возомнила, что призвана к служению трудному и благородному. О, как было бы великолепно, если бы стало известно – там, где должны знать! – о моей победе в нелегком бою, где многие другие потерпели бы поражение. Не стану кривить душой, предстоявшее испытание – я и сегодня, оглядываясь на прошлое, удивляюсь своей наивности – рисовалось мне в ту пору ясным и простым. Долг требовал защитить и спасти прелестных осиротевших малюток, чья трогательная беспомощность пронзала преданное сердце острой непреходящей жалостью. Здесь, в усадьбе, мы жили отрезанные от остального мира, и грозящая опасность сближала нас. Кроме гувернантки, никто не мог защитить детей, а у нее – у нее были только они. Короче говоря, возникла необычайная ситуация, и суть ее воплощалась для меня в конкретном и зримом образе: я должна стать щитом и заслонить собою детей. Чем больше увижу я, тем меньше достанется им. Терзаемая мрачными предчувствиями, я стала наблюдать за детьми, скрывая свое волнение, и если бы ожидание затянулось слишком надолго, то я не могла бы поручиться за свой рассудок. Меня спасла быстрая смена событий. Нас захватил вихрь, который принес страшные испытания. Да, испытания с того самого момента, когда я приняла вызов.

Этим моментом стал послеполуденный час, когда мы с малышкой Флорой гуляли в окрестностях усадьбы. Майлс остался дома, ему хотелось дочитать книгу, и он уютно устроился на красных подушках диванчика у окна. Я могла только поощрить столь благоразумное намерение, тем более похвальное для мальчика, которого если и было в чем упрекнуть, так это в излишней непоседливости. Напротив, его сестра с готовностью отозвалась на мое предложение, и мы с полчаса побродили в поисках спасительной тени, ибо солнце стояло высоко и день выдался на редкость жарким. Наблюдая за Флорой, я в который раз изумлялась ее редкому умению, такому же, как у ее брата, – это был их общий счастливый дар, – ненавязчиво держаться рядом. Она не посягала на мой покой, но и не оставляла меня в одиночестве. В детях вообще не было и намека на назойливость, в то же время их нельзя было обвинить в равнодушии к ближнему. По сути, мое попечение сводилось к тому, чтобы наблюдать, как неподражаемо они умели занять сами себя без всякой помощи с моей стороны: казалось, разыгрывался тщательно отрепетированный спектакль, в котором мне отводилась роль восторженного зрителя. Они уводили меня в мир своей фантазии, и за все это время я ни разу не имела случая добавить что-то от себя. Чаще всего мне приходилось изображать какой-нибудь важный для их игры персонаж или предмет, и то лишь благодаря моему положению старшей в доме я получала эту радостную и в высшей степени почетную синекуру. Не могу сказать, в какой ипостаси предстала я на сей раз, помню только, что это было нечто значительное и неподвижное и что Флора была всецело увлечена игрой. Мы расположились с ней на берегу озера, а поскольку недавно приступили к изучению географии, то нарекли его Азовским морем.

Во время наших безмятежных занятий я внезапно почувствовала, что на другом берегу Азовского моря у нас появился внимательный зритель. Самым удивительным было то, как это чувство возникло во мне, – конечно, если не считать поразительной быстроты, с какой оно переросло в полную уверенность. Я сидела с шитьем в руках – порученная мне роль допускала это – на старой каменной скамье лицом к озеру. Неожиданно, без всякого повода у меня появилось отчетливое ощущение присутствия в некотором отдалении от нас кого-то третьего.

Старые раскидистые деревья и густой кустарник создавали приятную тень, но кругом разливалось щедрое сияние жаркого безоблачного дня. Во всем была предельная ясность и четкость, и столь же отчетливо представилось мне, что́ я увижу прямо перед собой за озером, если подниму глаза. В тот момент они были прикованы к работе, которую я постаралась не прерывать, вся сосредоточившись на ней. Даже сейчас ощущаю, каких огромных усилий стоило мне не поднимать голову до тех пор, пока не справлюсь с волнением и не смогу спокойно решить, как вести себя. Перед нами, несомненно, было нечто чуждое – особа, присутствие которой вызвало в моей душе почти яростный протест. Помню, я перебирала в уме все возможные объяснения, стараясь убедить себя, что, скорее всего, это кто-то из местных жителей или посыльный, почтальон, мальчик из деревенской лавки. Однако эти объяснения нисколько не повлияли на мою полную уверенность, что я прекрасно знаю, даже не взглянув на него, кто же такой этот гость и откуда он явился. Естественно, мне хотелось верить, что я заблуждаюсь, но ошибки здесь быть не могло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Настроение читать

Моя блестящая карьера
Моя блестящая карьера

Майлз Франклин (1879–1954) – известная писательница, классик австралийской литературы – опубликовала свою первую книгу в двадцать лет. Автобиографический роман «Моя блестящая карьера» произвел настоящий фурор в обществе и остался лучшим произведением Франклин (его известность в Австралии можно сравнить с популярностью «Маленьких женщин» Л. М. Олкотт). Главная героиня этой страстной, дерзкой и забавной книги живет на скотоводческой ферме и мечтает о музыкальной карьере. Она ощущает в себе талант и способность покорять миллионы восторженных сердец, но вместо этого ей приходится доить коров и пасти овец на сорокаградусной жаре. Сибилла яростно сопротивляется уготованной судьбе, однако раз за разом проигрывает поединок с законами и устоями общества. И даже первая влюбленность, кажется, приносит Сибилле одни страдания…Впервые на русском!

Майлз Франклин

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХIX века
Дьявол в бархате
Дьявол в бархате

Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Митчелл и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. Убийство «в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр вовлекает читателя в сети ловко расставленных ловушек, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. «Дьявол в бархате» (1951), признанный одним из лучших романов Карра, открывает новые грани в творчестве писателя и далеко выходит за рамки классического детектива. Захватывающее путешествие во времени, сделка с дьяволом и романтическая любовная история сочетаются с расследованием загадочного преступления, которое произошло несколько веков назад, в эпоху поздней Реставрации. Для самых пытливых читателей, которым захочется глубже проникнуть в суматошную эпоху английского короля Карла Второго, автор добавил в конце книги несколько комментариев относительно самых ярких и живописных подробностей того времени.Роман публикуется в новом переводе.

Джон Диксон Карр

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив
Голубой замок
Голубой замок

Канадская писательница Люси Мод Монтгомери (1874–1942) известна во всем мире как автор книг о девочке Анне из Зеленых Мезонинов. «Голубой замок» – первый и самый популярный роман Монтгомери для взрослого читателя, вдохновляющая история любви и преображения «безнадежной старой девы» Валенсии Стирлинг, ведущей скучное существование в окружении надоедливой родни. В двадцать девять лет Валенсия узнает, что жить ей осталось не больше года, и принимает решение вырваться из плена однообразных будней навстречу неведомой судьбе. Вскоре она понимает, что волшебный Голубой замок, о котором она так часто мечтала, оставаясь в одиночестве, существует на самом деле…«Этот роман казался мне убежищем от забот и тревог реального мира», – писала Монтгомери в дневнике. «Убежищем» он стал и для многочисленных благодарных читателей: за последний век «Голубой замок» выдержал множество переизданий у себя на родине и был переведен на все основные языки.Впервые на русском!

Люси Мод Монтгомери

Исторические любовные романы
Странница. Преграда
Странница. Преграда

В настоящее издание вошли два романа Сидони-Габриэль Колетт о Рене Нери – «Странница» и «Преграда». Эта дилогия является художественным отражением биографии самой Колетт, личность которой стала ярким символом «прекрасной эпохи», а жизнь – воплощением стремления к свободе. Искренность, тонкий психологизм, красота слога и реализм, достойный Бальзака и Мопассана, сделали Колетт классиком французской словесности.Рене Нери танцует в мюзик-холле, приковывая взгляды искушенной парижской публики. Совсем недавно она была добропорядочной замужней дамой, женой успешного салонного художника. Не желая терпеть унижения и постоянные измены мужа, она ушла искать собственный путь и средства к существованию. Развод в глазах ее прежнего буржуазного круга уже более чем скандальная выходка. Но танцы на сцене в полуобнаженном виде – безоговорочное падение на самое дно. Но для самой Рене ее новая жизнь, несмотря на все трудности и усталость, – свободный полет. Встречая новую любовь, она страшится лишь одного – утратить свою независимость. И в то же время чувствует, что настоящая любовь и есть истинная свобода.

Сидони-Габриель Колетт

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже