Читаем Песни (СИ) полностью

Отрекись, Галилей, отрекисьОт науки ради науки!Нечем взять художнику кисть,Если гады отрубят руки,Нечем гладить бокал с виномИ подруги бедро крутое.А заслугу признать винойДля тебя ничего не стоит.Пусть потомки тебя бранятЗа невинную эту подлость, —Тяжелей не видеть закат,Чем под актом поставить подпись,Тяжелей не слышать реки,Чем испачкать в пыли колено.Отрекись, Галилей, отрекись, —Что изменится во Вселенной?Ах, поэты и мудрецы,Мы моральный несем убытокВ час, когда святые отцыВолокут нас к станкам для пыток.Отрекись глупцам вопреки, —Кто из умных тебя осудит?Отрекись, Галилей, отрекись, —Мне от этого легче будет.

Гномы

Там, где лес грустит о лете,Где качает сосны ветер,Где в зеленом лунном светеСпит озерная вода,Мы идем в минуты этиНа людей расставить сети.Все — и взрослые и дети,Разбегайтесь кто куда.Гномы, гномы, гномы, гномы,Не дадим житья чужому, —Уведем его от домуИ возьмем на абордаж.Если ты не пахнешь серой,Значит ты не нашей веры,Если с виду ты не серый, —Это значит — ты не наш.Наших глаз сверкают точки,Мы слабы поодиночке,Но, собравшись вместе ночью,Не боимся никого.Нету сил у инородцаПротив нашего народца.Грудью, ежели придется,Встанем все на одного.Гномы, гномы, гномы, гномы,Не дадим житья чужому, —Уведем его от домуИ возьмем на абордаж.Если ты не пахнешь серой,Значит ты не нашей веры,Если с виду ты не серый, —Это значит — ты не наш.Мы борцы-энтузиасты,Человек наш враг, и баста!Словно волки мы зубасты,Ядовиты, как оса.За отечество радея,Изведем его, злодея,Наша главная идея:Бей людей, — спасай леса!Гномы, гномы, гномы, гномы,Не дадим житья чужому, —Уведем его от домуИ возьмем на абордаж.Если ты не пахнешь серой,Значит ты не нашей веры,Если с виду ты не серый, —Это значит — ты не наш.1988

Гражданская война

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия