Во времена динозавров, когда я пришла в К-Д ЛАБ, в геймдеве было принято придумывать ники. Такие псевдонимы были у всех без исключения разработчиков, и даже в титрах использовался формат Имя «Ник» Фамилия. Мой псевдоним с тех далеких времен – Penguin. Именно поэтому талисманом данной книги стал пингвиненок.
Эту книгу можно читать в «обычном» порядке: страница за страницей и раздел за разделом. А можно «пройти» ее как квест. По сути, это руководство на разные случаи жизни для переводчиков любого уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. А чтобы избежать эффекта «сухой методички», я решила превратить ее в подобие текстовой компьютерной игры.
Навигация в книге построена по примеру интерактивных новелл в жанре Choose-Your-Own-Adventure: через небольшие «развилки», которые озаглавлены «Интерактив». Просто выбирайте один из вариантов ответа и переходите в указанный раздел. Таким образом вы можете сразу переместиться к тому материалу, который (я надеюсь) будет вам интересен в данный момент и на данной стадии развития. Начинающие переводчики смогут понять, какая сфера им интересна: технический перевод, художественная литература, аудиовизуальный перевод, локализация, а может быть, и вовсе менеджмент! С практикующими переводчиками я поделюсь своими лайфхаками и подходами к работе. А может быть, вам нужен совет по поиску работы, общению с коллегами? Об этом мы тоже поговорим.
Итак, прежде чем начать путешествие по миру переводов и локализации, давайте выберем уровень сложности
нашего переводческого квеста.Ответ А.
Я пока в самом начале, не знаю куда бежать. → Переходим сюда.Ответ Б.
Хочу переводить кино! → Переходим сюда.Ответ В.
Хочу переводить игры! → Переходим сюда.Ответ Г.
Хочу работать лучше и зарабатывать больше. → Переходим сюда.В жизни я стараюсь руководствоваться двумя принципами: осознавать свои эмоции и следовать зову сердца. Прежде чем заглянуть в какое-то дело, стоит отрефлексировать и разобраться, насколько оно подходит мне и насколько я подхожу под это дело. Какие я вижу трудности, какие у меня сомнения и вопросы? С большой проблемой гораздо проще справиться, разбив ее на небольшие четкие подзадачи и конкретные вопросы. Поэтому перейдем к следующему интерактиву.
Ответ А.
Честно говоря, не знаю, подходит ли мне эта работа. Мне интересно, но есть сомнения. → Переходим сюда.Ответ Б.
Мне это интересно, но я не очень понимаю, чем конкретно можно заниматься и в каком направлении развиваться. Что и для кого переводить? → Переходим сюда.Ответ В.
Уже нет смысла этим заниматься, ведь очень скоро всех нас заменят машины и роботы. → Переходим сюда.Давайте заглянем внутрь себя и попробуем понять, какими качествами и особенностями нужно обладать для успешного развития в сфере перевода. Насколько эта индустрия со всеми ее особенностями подходит лично вам? Что помогает и что мешает в нашей работе?
Предлагаю пройти небольшой шуточный тест. Не воспринимайте его слишком серьезно, но помните: в каждой шутке есть доля правды. Далее в этой главе я все подробно разберу.
Итак, 20 вопросов. За каждый положительный ответ начисляется 1 балл.
1. У меня хорошая память, я легко запоминаю стихи, фрагменты текста, песни и т. п.
2. Я много и быстро читаю (книги, журналы, блоги, новостные каналы).
3. Мне интересно слушать разные акценты. Я легко узнаю, если в фильме, например, говорят на английском с индийским или другим ярким акцентом, отличу шотландский выговор от ирландского.
4. Если мне интересно, я могу просидеть за делом всю ночь.
5. Читаю книги на иностранном языке.
6. Не верю в непереводимую игру слов и считаю, что любую шутку можно перевести, не переписывая ее с нуля.
7. Я своего рода писатель (люблю писать на родном языке что угодно: блог, заметки, стихи, и т. д.).
8. Читаю Reddit, смотрю ролики в TikTok (или других иностранных сервисах), использую соцсети, в которых публикуют материалы носители других языков.
9. Много времени провожу в Телеграме или других соцсетях.
10. Много переписываюсь и свободно ориентируюсь в этом потоке информации (легко вспомню, в каком канале или чате видел тот или иной контент).
11. Люблю смотреть кино, сериалы или мультфильмы на разных языках, хотя часто не помню, на каком языке прозвучала отдельная фраза (но помню ее смысл).
12. Меня раздражает, когда просят переписать текст или указывают на «шероховатости».