Читаем Ночной прохожий полностью

Надоело бриться по утрам.Зачастил на кладбище. Так что ж?Жизнь с той стороны оконных рамдобродетельобращает в ложь.Снова дождь, снаружи и внутри,не спеша выстукивает «SOS».Все глупеешь, сколько ни мудри.Веры нет в фортуны колесо.Кровь уже отнюдь не горяча,ты все реже смотришь на людей.Снова вексекирой палачаобрубает календарный день.Если в шепот переходит лай —это возраст.Или нищета.В этом мире, сколько ни слагай,все равно придется вычитать.Как же так: за чередою дрязгпроворонил время дележа?Как окурки, втоптанные в грязь,лучшие намеренья лежат.Вспоминая множество утрат,обозначить бы хоть чем-тожизни нить…Разучился бриться по утрам.Остальное можно пережить.

Закружило

Не удивляйся, если закружило, —здесь даже время держит путь по кругу.Слышны слова.И кровь густеет в жилах.Обрывки снов —да ни один не в руку.Осколки дней.И лиц размытый контур.Вместо ответов — только многоточья.И над тобой склоняющийся доктор.И неотложка, вызванная ночью.И обещанья: «Больше в рот ни капли!»,презрительное: «Я-то в ваши годы…»Любовный неудавшийся спектакль.Билет на самолет «Москва-Минводы»и мысль, что все мы — просто пассажиры,но кое-кто запасся парашютом,а наш Пилот…Но,если кроме шуток:не удивляйся, если закружило.

«Глаз не отличает ферзя от пешки…»

Глаз не отличает ферзя от пешки.Жизнь протекает в чертовской спешке —все хаотично и все бесцельно,как движенье молекул. Как оказалось,вопросов больше, чем было раньше.Ухо не слышит в мелодии фальши.Годы степенно теряют цену.В двери чуть слышно стучится старость.Сумма от множества перестановокслагаемых не изменяется. С новыхдней чередою не прибываетв памяти мыслей. В числе последних —мысли о том, что ты прожил междуразных эпох, что дает надежду,ибо в истории чаще бывает:кто пережил — тот и есть наследник.Истины, в общем, всегда абсурдны.Те, кто судили, — те неподсудны.Кто забывали про всех — не забыты.Здесь сам собою просится вывод:написавший о старости не стареет,даже когда тело кровь не греет.Потому и тогда, когда окна закрыты,остается всегда через двери выход.Это образно, но в своей сути верно:человек по природе уже не зверь, ноон и не Бог. Потому не вечен.Но имеет желание, как ни странно,просмотреть свою жизнь, как в кино, с экрана,только вот за билет расплатиться нечем.

«Чем дольше крутить пластинку…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия