Читаем Ночной прохожий полностью

Попадешься когда в капкан,огрызай себе лапу —и жив.Пусть тот, кто шакал по натуре своей,подыхать остается в капкане.Вспомни, что, будучи Homo sapiens,ты ноживсегда при себе имели носил на удачу камень.Удача!Теперь ты о ней позаботитьсядолжен сам, —в нашем лесу чужаков полно,они таскают с собой карабины.Остерегайся во время полуночи выть, —те, кто не берегли голоса,были застрелены,что даже у чужаков считается подлым, —в спину.Здесь настоящих по крови волков полно,но раз ты оборотень, ты — изгой.Они тебя ближе, чем на две тысячи лап,не подпустят к своими, конечно, не примут в стаю.Молодым в одиночку никак не выжить,так что лучше держись со мной,Я несколько лет не общался ни с кем,а вот встретил тебя,поговорить бы о чем,но, как назло, голова пустая…Через год-другойты и сам привыкать ко всему начнешь,в том числе к тому, что ты — одинок,Я стар и довольно ослаблен,все время горькой давлюсь слюной,не уверен, что дотяну до лета.А пока я тебя научу добывать прокорм,болезни лечить травойи надежно маскировать места своего ночлега.Не вспоминай о прошлом.Твоего прошлого больше с тобой нет.Этим ты только расстроишь нервыи начнешь походитьна старую и ворчливую суку.Но если тебя обложат,направив в тебя свой фонарный свет,то вцепись в того, кто в твое тело целитсяи за секунду до смерти своей,отгрызи ему к черту руку.

Хамзату Батырбекову

К тебе одномучередою обрывочных фраз полкивползали степенно,как свет через плотные шторы окон,в надежде рассеять потемки комнат,как пламени языкинарочно запаленной свечки.Твой мир темнотою скованнастолько, что слушаешь речии знаешь — они пусты,ты слишком устал вникатьв чужеродность нелепых звуков.Теперь ты уже история,взирающая с высотына суету и ажиотажеще не зарытых трупов,которым присущи энергия,тело, черты лица,они считаются разными,хотя все как один похожи…Они до сих пор гордятся округлостью колеса,и научились счастьеиглою вводить под кожу.Ты между белым и чернымвсегда выбирал зеро,чуть захотел возвыситься —уже обрастаешь цветом…Со скрипом несмазанной дверискользит по листу перо,ты можешь считать это все письмом,только я не тороплю с ответом.

Одинокой девушке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия