Читаем Ночной прохожий полностью

Я ничего не желаю знать,но способен учить других.Зрение помнит направленный светлагерных фонарей.Мне было легче взломать замок,чем искать для него ключи.Я помню день, когда слово «вдруг»исчезло из словарей.Я часто заглядывал в лица людейи понял — глаза их злы.Меня не вставляло встречать рассвети провожать закат.Раньше во мне зажигались костры —теперь не найти золы,Во время двадцатой своей весныя понял, что все не так.Смелость не в том, чтоб «вперед» кричать,а в том, чтоб идти вперед.Счастлив не тот, у кого все есть,а тот, кто способен взять.Кто терпелив и добрее тебя —раньше тебя умрет.Где часовщик, что на всех часахвремя покатит вспять?Я видел роскошный снаружи храми его пустоту внутри,и как доживают до старости летживущие на износ…Я ничего не желаю знать,но способен учить других.Если ты хочешь мне дать ответ —я подберу вопрос.

«Секунда стремительней мчится…»

Секунда стремительней мчится,чем пущенная стрела.Рукой не нашаришь стену —собой обозначишь круг.На днях я развесил прочнопо стенам свои зеркала,теперь тебя отпускаюмонеткой из теплых рук.Тебя отпустить на волю —в одиночку сойти с ума.Только запомни: времяне жрет изо льда людей.Вновь массу никчемных споровгустой облепил туман,и слух отдыхает от гулагромоздких очередей.Аморфностью существованьяне мерь по себе одежд,но, знаешь, ты — только правило,не думай о том всерьез.Из сердца уносится ветромпепел сгоревших надежд,но достигает асфальтапеплом от папирос.Со стен на меня взираетлистов амальгамных рать,я вижу себя чуть реже, чем хороню друзей.Каждый свой сделал выбор,я предпочел избратьмое одиночество — вызовпорядку людских вещей.Мое одиночество — выбор,по какой из дорог идти.Сегодня восточный ветер.Грозы назревает бунт.Душа улетает как стаяголодных и хищных птиц,Но чувство не покидает,что вскоре за мной придут.Пойми, мы не будем вместе,ведь ты — отщепенка стай,я — выкормыш дикой хищницы,воспитанницы дорог!Скорей возвращайся в свой светлый,единственно мыслимый рай,а я и не числюсь дажев реестре земных богов.

Закон выживания

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия