Читаем Монах полностью

Пока они друг друга обнимали, / Благословляли ночь, день – проклинали. – В эпиграфе – несколько измененные строки из героической трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (ок. 1653–1692) «Софонисба, или Поражение Ганнибала» (1676; I, 1, 240–241).

«что кто-то был влюблен, то он смеялся». – Видоизмененная строка из «Меры за меру» (II, 2, 187); ср. у Шекспира: «А раньше над любовью я смеялся / И глупости влюбленных удивлялся!»

Сиеста – полуденный (послеобеденный) отдых в Испании, Италии, Латинской Америке и некоторых других странах с жарким климатом.

Ее огненные локоны неизменно украшал венок из ивы. – В различных культурных традициях плакучая ива издавна служит символом тоски и печали.

Укромных рощ и гротов темной власти – / Любимых утешений бледной страсти. – Вольная цитата из стихотворения «Меланхолия» (опубл. 1635; ст. 12–13) английского поэта и священника Уильяма Строда (1602–1645). Льюис, впрочем, скорее всего, считал его автором младшего современника Шекспира, драматурга Джона Флетчера (1579–1625), поскольку стихотворение было включено в его известную комедию «Чудесная доблесть, или Страстный безумец» (1616/1625, опубл. 1647; III, 1); ныне эта пьеса считается совместным произведением Флетчера и Томаса Миддлтона (ок. 1580–1627). Подлинный автор «Меланхолии» был установлен только в 1907 г.

отнял у Смерти ее жало… – Ср.: «Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1 Кор. 15: 54–55).

он упал с неба… – Фраза, неявно ассоциирующая Амбросио с падшим ангелом.

Святая Росолия – по-видимому, св. Розалия (1130–1160/1166), отшельница, покровительница Палермо и Сицилии.

О как темны ~ И ночь твою он делает страшнее! – В эпиграфе – строки из поэмы «Могила» (1743; ст. 11–20) шотландского поэта-сентименталиста Роберта Блэра (1699–1746).

«Амадис Галльский» – знаменитый рыцарский роман, сложившийся в ранних, не дошедших до нас версиях в Португалии в XIV–XV вв. и впервые изданный по-испански Гарси Родригесом де Монтальво в Сарагосе в 1508 г. Эта оригинальная версия романа, состоящая из четырех книг, была дополнена на протяжении XVI в. множеством продолжений, опубликованных в Испании, Италии, Франции и Германии и составивших в общей сложности 24 книги.

Галаор – брат Амадиса Галльского; девица Пласердемидива (значимое имя, которое переводится как «Услада моей жизни») – фрейлина принцессы Кармезины в «Тиранте Белом». Оба персонажа упоминаются Сервантесом в описании библиотеки Дон Кихота (ч. 1, гл. 1, 6).

Она вложила зеркало ему в руку. Любопытство понудило его посмотреть в зеркало, а любовь – пожелать, чтобы в нем появилась Антония. – Вероятная реминисценция сцены из гетевского «Фауста» («Кухня ведьмы», ст. 2429–2440), в которой взору Фауста в магическом зеркале предстает прекрасный женский образ (неясно, Гретхен или Елены) – лишенный, впрочем, столь откровенного эротизма, каким наделяет видение Антонии Льюис.

Agnus Dei – благословленный папой восковой диск с изображением агнца, символизирующегося Христа.

Трещит сверчок ~ белее простынь. – В эпиграфе – строки из романтической драмы Шекспира «Цимбелин» (ок. 1609, опубл. 1623; II, 2, 11–16).

Протей – древнегреческое морское божество, обладавшее даром произвольно менять свой облик.

«каннибалов, да еще людей, которых плечи выше головы»… – Цитата из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; I, 3, 144–145).

Он сказал, что родился в Терра Инкогнита, образование получил в готтентотском университете, а последние два года прожил среди американцев в Силезии. – Серия шуточных референций. Terra incognita на латыни означает «неизвестная земля», готтентоты – нидерландское обозначение народов Южной Африки, синоним дикарства, Силезия – область в Центральной Европе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже