Пока они друг друга обнимали, / Благословляли ночь, день – проклинали
. – В эпиграфе – несколько измененные строки из героической трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (ок. 1653–1692) «Софонисба, или Поражение Ганнибала» (1676; I, 1, 240–241).…«что кто-то был влюблен, то он смеялся»
. – Видоизмененная строка из «Меры за меру» (II, 2, 187); ср. у Шекспира: «А раньше над любовью я смеялся / И глупости влюбленных удивлялся!»Сиеста
– полуденный (послеобеденный) отдых в Испании, Италии, Латинской Америке и некоторых других странах с жарким климатом.Ее огненные локоны неизменно украшал венок из ивы
. – В различных культурных традициях плакучая ива издавна служит символом тоски и печали.…Укромных рощ и гротов темной власти – / Любимых утешений бледной страсти
. – Вольная цитата из стихотворения «Меланхолия» (опубл. 1635; ст. 12–13) английского поэта и священника Уильяма Строда (1602–1645). Льюис, впрочем, скорее всего, считал его автором младшего современника Шекспира, драматурга Джона Флетчера (1579–1625), поскольку стихотворение было включено в его известную комедию «Чудесная доблесть, или Страстный безумец» (1616/1625, опубл. 1647; III, 1); ныне эта пьеса считается совместным произведением Флетчера и Томаса Миддлтона (ок. 1580–1627). Подлинный автор «Меланхолии» был установлен только в 1907 г.…отнял у Смерти ее жало
… – Ср.: «Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1 Кор. 15: 54–55).…он упал с неба
… – Фраза, неявно ассоциирующая Амбросио с падшим ангелом.Святая Росолия
– по-видимому, св. Розалия (1130–1160/1166), отшельница, покровительница Палермо и Сицилии.…О как темны ~ И ночь твою он делает страшнее!
– В эпиграфе – строки из поэмы «Могила» (1743; ст. 11–20) шотландского поэта-сентименталиста Роберта Блэра (1699–1746).«Амадис Галльский»
– знаменитый рыцарский роман, сложившийся в ранних, не дошедших до нас версиях в Португалии в XIV–XV вв. и впервые изданный по-испански Гарси Родригесом де Монтальво в Сарагосе в 1508 г. Эта оригинальная версия романа, состоящая из четырех книг, была дополнена на протяжении XVI в. множеством продолжений, опубликованных в Испании, Италии, Франции и Германии и составивших в общей сложности 24 книги.Галаор
– брат Амадиса Галльского; девица Пласердемидива (значимое имя, которое переводится как «Услада моей жизни») – фрейлина принцессы Кармезины в «Тиранте Белом». Оба персонажа упоминаются Сервантесом в описании библиотеки Дон Кихота (ч. 1, гл. 1, 6).Она вложила зеркало ему в руку. Любопытство понудило его посмотреть в зеркало, а любовь – пожелать, чтобы в нем появилась Антония
. – Вероятная реминисценция сцены из гетевского «Фауста» («Кухня ведьмы», ст. 2429–2440), в которой взору Фауста в магическом зеркале предстает прекрасный женский образ (неясно, Гретхен или Елены) – лишенный, впрочем, столь откровенного эротизма, каким наделяет видение Антонии Льюис.Agnus Dei
– благословленный папой восковой диск с изображением агнца, символизирующегося Христа.Трещит сверчок ~ белее простынь
. – В эпиграфе – строки из романтической драмы Шекспира «Цимбелин» (ок. 1609, опубл. 1623; II, 2, 11–16).Протей
– древнегреческое морское божество, обладавшее даром произвольно менять свой облик.…«каннибалов, да еще людей, которых плечи выше головы»
… – Цитата из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; I, 3, 144–145).Он сказал, что родился в Терра Инкогнита, образование получил в готтентотском университете, а последние два года прожил среди американцев в Силезии
. – Серия шуточных референций. Terra incognita на латыни означает «неизвестная земля», готтентоты – нидерландское обозначение народов Южной Африки, синоним дикарства, Силезия – область в Центральной Европе.