Читаем Монах полностью

Рука его все еще сжимала кинжал Матильды. Не дав себе задуматься, он взмахнул им и дважды погрузил лезвие в грудь Антонии. – Сцена изнасилования и убийства Антонии в монастырском склепе перекликается с содержанием сна Клариссы Гарлоу, описанного в ее письме Анне Хоу от 7 апреля (письмо 84); ср.: «Мне привиделось, будто мой брат, дядя Энтони и мистер Сомс замыслили заговор с целью погубить мистера Лавлейса, который узнав о заговоре и заподозрив во мне участницу оного, обратил всю свою ярость против меня. Мне снилось, что он принудил всех своих врагов к бегству в чужие края, а затем захватил меня, увез на какое-то кладбище и там, невзирая на все мои мольбы, слезы и заверения в невиновности, вонзил кинжал мне в сердце и столкнул в глубокую могилу, загодя вырытую рядом с двумя-тремя полуразрушенными склепами; и затем принялся руками сбрасывать на меня грязь и землю и утаптывать их» (Richardson S. Op. cit. P. 342–343. – Пер. М. Куренной).

«люди умирали и черви поедали их, но не от любви». – Неточная цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1599, опубл. 1623; IV, 1, 93–95).

та, что входит в такую темницу, должна оставить все надежды на освобождение. – Очевидный отголосок знаменитой строки из первой части («Ад», песнь III, ст. 9) «Божественной комедии» (1307–1321, опубл. 1472) Данте Алигьери: «Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate!» («Оставь надежду всяк, сюда входящий!» – Пер. Д. Е. Мина).

Был мерзким адским бесом он ~ Враг всех людей, хороших и дурных. – В эпиграфе – строки из поэмы «Замок Праздности» (1748; песнь II, строфа 80, ст. 1–4) шотландского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).

лишь несколько недель миновало с тех пор, когда он был чист и добродетелен… – На деле со времени событий, описанных в первой главе романа, прошло явно больше нескольких недель; ср., например, в гл. 2 второго тома упоминание о том, что безуспешные поиски Агнесы ее братом продолжались «два долгих месяца» (с. 212).

Его привели в обширную залу ~ обменивались вполголоса двумя-тремя таинственными словами. – Весь этот отрывок заметно перекликается с описанием трибунала инквизиции в «Духовидце»; ср.: «Мы вошли в зал, где с нас сняли повязки. Нас окружали почтенные старцы, одетые во все черное, стены скудно освещенного зала были занавешены черным сукном, и в мертвой тишине, царившей в собрании, все это создавало страшное впечатление» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 12).

«стал хриплым средь туманов серных». – Неточная цитата из написанного поэтом и драматургом Джоном Драйденом (1631–1700) либретто (1691; II, 1, 84–85) оперы английского композитора Генри Перселла (1659–1695) «Король Артур, или Британский герой» (1691).

Затем он вонзил железное перо, которое держал, в жилу на левой руке монаха. <> Несчастный положил пергамент на стол перед собой и приготовился подписать его. Но вдруг рука его замерла, он отпрянул и бросил перо на стол. – Ср. сцену договора с дьяволом в «Трагической истории доктора Фауста» (II, 1) Марло, где на пронзенной ножом руке Фауста сначала свертывается кровь, а затем будто бы появляется предостерегающая от роковой сделки надпись «Homo, fuge!» (лат. «Человек, беги!»).

Сьерра-Морена – горный хребет в Андалусии; дьявол, таким образом, доставляет Амбросио на родину его матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже