Читаем Молла Насреддин полностью

— Чалма вспомнила свое детство, — отвечал Насреддин, — и пошла играть с ребятишками.


Две Жены Насреддина


У Насреддина было две жены. Однажды они пришли к нему с вопросом:

— Кого из нас ты больше любишь?

Насреддин всегда старался относиться к обеим одинаково, чтобы не причинять себе хлопот, поэтому он ответил:

— Я обеих люблю даже слишком.

Но жены не удовольствовались таким ответом и продолжали приставать к нему. Молодая жена спрашивает:

— Вот если бы мы втроем плыли бы в лодке и лодка перевернулась бы, кого из нас бросился бы ты спасать сначала?

Насреддин задумался, потом повернулся к старшей жене и говорит:

— Ты, кажется, немного умеешь плавать?


Искусный наездник


Как-то зашла речь о наездничестве и джигитовке. Каждый рассказывал истории о своей ловкости и лихой езде. Дошла очередь и до Насреддина. Он говорит:

— В молодости я был искусным наездником. Однажды на мейдан привели норовистого коня. Только кто-нибудь подойдет — конь вскидывается, брыкается. Я в то время молодой был — подобрал я полы халата, двинулся к коню…

Но в этот момент вошли двое старых приятелей Насреддина, очевидцев того случая, и он закончил свой рассказ так:

— Но как я ни храбрился, все-таки близко к коню подойти не решился.


Кит Юнуса[23]


Рыболовы ловили рыбу на берегу большой реки, а Насреддин стоял и смотрел. Вдруг он поскользнулся и угодил в рыболовную сеть.

— Что ты здесь делаешь? — удивился рыбак.

— Считай меня китом, проглотившим Юнуса, — отвечал Насреддин.


Жены и ожерелье


Обе жены постоянно изводили Насреддина. И вот однажды, чтобы избавиться от их скандалов и приставаний, он купил два ожерелья, дал каждой из жен и предупредил, чтобы она не говорила другой о подарке. Но спустя несколько дней жены снова пристали к нему с вопросом, которую он больше любит.

— Ту, которой я подарил ожерелье, — отвечал он.

Обе жены остались довольны, пребывая в неведении, что они не получили истинного ответа.


Почему не ешь?


Насреддин ехал по делам. В пути на него напали разбойники, и он лишился кошелька с деньгами. Когда он прибыл в город, у него не было ни гроша, а он очень устал и проголодался. Насреддин остановился перед лавкой пекаря и стал глазеть на лепешки.

— Это твоя лавка? — спросил он хозяина.

— Моя, — отвечал тот.

— И все эти горячие белые лепешки твои? — допытывался Насреддин.

— Ну конечно, мои.

— Так чего ты стоишь, почему не ешь?..


Цыплята в трауре


У Насреддина околел петух. Он набрал черных лоскутов и повесил на шею цыплятам.

— Зачем это? — спросили его.

— Цыплята носят траур по отцу, — отвечал Насреддин.


Кто заговорит первым


Насреддин сказал жене:

— Мне надоело давать корм ослу, отныне это будешь делать ты.

Но жена не согласилась, и они заспорили. Целый час бранились и пререкались и наконец условились, что корм ослу будет давать тот, кто заговорит первым. Несколько часов они молчали, только глаза друг на друга таращили. Наконец жене стало невмоготу, она встала и пошла к соседке. Рассказала ей о случившемся и попросила послать Насреддину миску супа.

— Ведь он такой упрямец, — сказала она, — скорее умрет, чем заговорит.

И вот соседский мальчик с миской супа отправился к Насреддину.

А между тем, как только жена вышла из дому, туда забрался вор — дверь-то была открыта. Он собрал все, что нашлось ценного, и, наконец, вошел в комнату, где сидел Насреддин. Видит, что сидит человек, не шелохнется. Вор подумал, что перед ним паралитик или немой. Чтобы проверить, вор подошел к Насреддину поближе, снял с него чалму и бросил оземь. Но Насреддин не пошевелился и не вымолвил ни слова. Тогда вор взвалил на спину все, что собрал в доме, и ушел. Как раз в это время вошел соседский мальчик с супом. Он видит, что весь дом разворован, а Насреддин сидит в углу комнаты, молчит и не двигается. Мальчик поставил миску перед ним, а Насреддин стал ему жестами показывать, что, мол, приходил вор, забрал все вещи и даже чалму. Когда Насреддин ткнул рукой себе в голову, мальчик, подумал, что он просит полить его супом. Он тут же схватил с полу миску и вылил горячий суп на голову Насреддину, а потом пошел и рассказал обо всем его жене. Жена сразу же смекнула, что к чему, прибежала домой и видит, что воры все унесли, а Насреддин сидит весь грязный и молчит. Жена закричала изо всей мочи:

— Эй, муж! Что это нашло на тебя? Постыдись!

Тут только Насреддин воскликнул:

— Первым делом ступай и задай корм ослу, а потом уж подумаем обо всем остальном!


Пересуды людей


Однажды Насреддин с сыном отправились в соседнюю деревню. Насреддин посадил сына на осла, а сам шел пешком. Им повстречалось несколько человек, они стали показывать пальцами на сына и говорить:

— Нынче дети не уважают родителей. Посмотрите, сын верхом на осле, а старый отец плетется пешим!

— Вот видишь, отец, — сказал сын Насреддину, — я же говорил тебе, что люди станут осуждать меня, если я буду ехать, а ты идти, а ты не соглашался. Садись на осла, а я пойду следом.

И вот Насреддин поехал на осле, а сын шел за ним пешком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература