Читаем Молла Насреддин полностью

Человек или корова


Насреддин зашел на баштан и сорвал дыню. Хозяин увидел его и поднял крик:

— Что ты там вытворяешь?

— Да я зашел сюда по нужде, — говорит Насреддин.

Хозяин подошел, огляделся и спрашивает:

— Так где же твоя нужда?

Тут и Насреддин посмотрел по сторонам, увидел коровий помет и показывает.

— Так это же коровий помет! — закричал огород ник.

— А ты мне дал время сделать по-человечески?..


Шустрый мальчик


Жена Насреддина родила мальчика. Насреддин немедля пошел на базар, купил книги, сумку, тетради и положил у изголовья ребенка.

— Зачем новорожденному книги? — спрашивают его.

— Если он прошел путь девяти месяцев так скоро, то того и гляди в школу пойдет, — отвечал Насреддин.


Для равновесия


Насреддина спрашивают:

— Почему это по утрам одни люди направляются в одну сторону, а другие — в противоположную?

Если бы все люди шли в одну сторону, — отвечал Насреддин, — то земля потеряла бы равновесие и перевернулась.


Вторично стал ослом


У Насреддина околел осел. С превеликим трудом он накопил деньги, пошел на базар и купил хорошего осла. Взялся за уздечку и повел его домой. По дороге повстречались ему два искусных вора. Они тихонько отвязали осла и вместо него надели уздечку на одного из воров. Второй же вор повел осла на базар продавать.

Насреддин пришел домой, оглянулся — а вместо осла в уздечке стоит человек. Он остолбенел и подумал: «Господи, прости! Я же покупал осла, как он мог превратиться в человека?»

А потом спрашивает вора:

— Кто ты?

— Господин мой, — отвечал вор, — я поступил непочтительно со своей матерью, она прокляла меня, и я превратился в осла. Мать не стала терять даром времени, отвела меня на базар и продала. А вы меня купили. Но благодаря вашей святости не успел я пройти с вами несколько шагов, как вновь стал человеком.

С этими словами вор стал целовать ему руки и ноги, благодарить его.

— Ну, хорошо, — сказал Насреддин, — ступай, только, смотри, впредь не дерзи матери.

Вор не стал ломаться — и был таков.

На другой день Насреддин наскреб дома денег и опять пошел на базар осла покупать. Вдруг у самого входа видит вчерашнего осла! Насреддин подошел поближе, нагнулся к ослиному уху и сказал тихо:

— Дружище, ты, видно, не послушался моего совета, вот опять и превратился в осла.


Весть о смерти Насреддина


Насреддин шел по окраине города. Вдруг он почувствовал сильное головокружение и подумал: «Наверное, я умираю». Не долго думая, он растянулся на земле лицом к кыбле[17]. Так он пробыл довольно долго, но, на беду, за это время ни одна душа не прошла мимо. Тогда Насреддин очень разозлился, встал, добрался до дому и сказал жене:

— Эй, жена! Я уже давно умер и лежу за городом. Но никто не приходит, чтобы подобрать мой труп и схоронить меня.

Затем он стремглав помчался на прежнее место и снова растянулся на земле.

Жена, как услышала его слова, подняла крик, стала причитать о муже, рвать на себе волосы. На ее вопли собрались соседи, стали расспрашивать, и она рассказала им о смерти Насреддина. Все сильно огорчились, а потом один сосед спрашивает:

— Кто же сообщил тебе о его смерти?

— Бедняге некого было послать с печальной вестью, он сам пришел и сообщил, а потом вернулся туда, где умер.

Тут соседи перестали печалиться и пошли по своим делам.


Если будет на то воля Аллаха


Насреддин говорит жене:

— Если завтра пойдет дождь, я не стану пахать, а привезу дров из лесу.

— Скажи: «Если будет на то воля Аллаха», — посоветовала ему жена.

— При чем тут «если будет на то воля Аллаха» — или пахать буду, или за дровами поеду.

На следующий день, когда Насреддин вышел из дому, он повстречал нескольких верховых. Они спросили его об одном городском квартале, а он не ответил. Тогда они отлупили его как следует и погнали перед собой, чтобы он показал нужный квартал. Все это время шел проливной дождь, а Насреддин бежал без отдыха. Только вечером вернулся он домой, смертельно усталый, хоть и не пахал и за дровами не поехал. Когда он постучался в дверь, жена спросила:

— Кто там?

— Открой, если будет на то воля Аллаха, это я, — проговорил Насреддин.


Истинный суфий[18]


Один человек, который выдавал себя за суфия-мистика, однажды говорит Насреддину:

— Не стыдно тебе? Что бы ты ни вытворял, все только смеются, а ты свою глупость выставляешь напоказ.

— А вы, господин мой, чем занимаетесь? — спрашивает Насреддин.

— Каждую ночь, — отвечает суфий, — я взлетаю на небо, осматриваю потусторонний мир, вижу диковинные чудеса.

— Во время полетов что-то мягкое не касалось вашего лица? — осведомился Насреддин.

— Разумеется, — отвечал мистик.

— Так это же хвост моего осла! — воскликнул Насреддин.


Естественное деление


Мальчики пришли к Насреддину и попросили его разделить поровну орехи между ними. Он стал делить: одному он дал десять орехов, другому меньше, кому — один, а кому и вовсе ничего не досталось.

— Разве это справедливый дележ? — возмутились мальчики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература