Читаем Молчаливый полет полностью

В стране, где прав довольно мало,Где чужеземец — это царь,Вблизи посольского кварталаСмиренный проживал кустарь.При нем был пес из фокстерьеров.Подобно всем китайским псам,Он трусил белых офицеровИ был безжалостен к купцам.По мненью пса, достичь довольстваНельзя иначе, как вбежавНа территорию посольстваОдной из западных держав.Свой адский план продумав тонко,Он как-то в кухонном углуЛишил невинности болонку,Принадлежавшую послу…Конечно, суд, конечно, гласность…Кустарь ответчиком предстал…Международная опасность!Дипломатический скандал!Но кто поспорит вероломствомС наивернейшей из подруг? —Болонка пинчерным потомствомПосольство поражает вдруг!Ученый эксперт вывел прямо,Что в жилах каждого щенкаТуземной крови нет ни грамма,А крови пинчерной — река…Китайца больше в суд не тянут,Китаец прав, китаец рад,Ему легко, а фокс обманут,А фокс унижен и рогат.

Апрель 1925

Случай в Женеве[112]

Я — страшной новости гонец.Послушайте, исполняясь духу,Про мученический конец,Постигший рядовую муху! —Свободной мысли колыбель,Женева нравилась всегда ей.Там спит над озером отель,Засиженный мушиной стаей.У кухонной его плиты,Над сковородкой рот разиня,Сколь часто сиживала ты,Моя малютка героиня!Но ты влетела второпяхВ зал, где, рассевшись по ранжиру,Сто грудей пели о путяхК разоружению и миру…Сверканье сахарным пленяясь,Ты прогулялась по манишкам,Чьи обладатели, клянясь,Грозили воинским излишкам.Они кричали: «Дух войныГрозит грядущим поколеньям,Но будем вооруженыРазоружительным терпеньем!»В окно! В окно! Тошнит от врак!Скорей! Тоска подходит комом.Бежать!.. Но форточку сквознякЗахлопнул перед насекомым…Оно в испарине, дрожа,Проводит лапкой по макушке…«Разоружа…» «Вооружа…»Ах, нет ужаснее ловушки!Там просят сдвинуться на треть,Там просят не решаться сразу,Там требуют предусмотретьПропагандистскую заразу…Взглянула муха на Восток,Полна сочувственной заботы;Перекрестила хоботок,Изнемогая от зевоты;Сложила томно два крыла,Решительных не выждав сдвигов,И в два приема умерла,Худыми ножками подрыгав.— Здесь ветви мира — напрокат.Здесь даже мухи мрут от скуки, —Сказал восточный делегат,Брезгливо умывая руки…Подвижником на блудный пирЯвилось бедное творенье. —Спи с миром, павшая за мир!Вкушай загробное варенье!

10 мая 1929

VIII. ЛЕГЕНДА

Дары Америки[113]

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Георгий Мокеевич Марков , Марина Ивановна Цветаева , Анна Васильевна Присяжная , Даниэль Сальнав , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия