Читаем Горе от ума полностью

Вы ради? в добрый час.Однако искренно кто ж радуется эдак?Мне кажется, так напоследокЛюдей и лошадей знобя,Я только тешил сам себя.

Лиза

Вот, сударь, если бы вы были за дверями,Ей-богу, нет пяти минут,Как поминали вас мы тут.Сударыня, скажите сами. –

София

Всегда, не только что теперь. –Не можете мне сделать вы упрека.Кто промелькнет, отворит дверь,Проездом, случаем, из чужа, из далека –С вопросом я, хоть будь моряк:Не повстречал ли где в почтовой вас карете?

Чацкий

Положимте, что так.Блажен, кто верует, тепло ему на свете! –Ах! Боже мой! ужли я здесь опять,В Москве! у вас! да как же вас узнать!Где время то? где возраст тот невинный,Когда, бывало, в вечер длинныйМы с вами явимся, исчезнем тут и там,Играем и шумим по стульям и столам.А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом;Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!Вы помните? вздрогнем, что скрипнет столик,дверь…

София

Ребячество!

Чацкий

Да-с, а теперь,В седьмнадцать лет вы расцвели прелестно,Неподражаемо, и это вам известно,И потому скромны, не смотрите на свет.Не влюблены ли вы? прошу мне дать ответ,Без думы, полноте смущаться.

София

Да хоть кого смутятВопросы быстрые и любопытный взгляд…

Чацкий

Помилуйте, не вам, чему же удивляться?Что нового покажет мне Москва?Вчера был бал, а завтра будет два.Тот сватался – успел, а тот дал промах.Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах.

София

Гоненье на Москву. Что значит видеть свет!Где ж лучше?

Чацкий

Где нас нет.Ну что ваш батюшка? всё Áнглийского клобаСтаринный, верный член до гроба?Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век?А этот, как его, он турок или грек?Тот черномазенький, на ножках журавлиных,Не знаю, как его зовут,Куда ни сунься: тут как тут,В столовых и в гостиных.А трое из бульварных лиц,Которые с полвека молодятся?Родных мильон у них, и с помощью сестрицСо всей Европой породнятся.А наше солнышко? наш клад?На лбу написано: Театр и Маскерад;Дом зеленью раскрашен в виде рощи,Сам толст, его артисты тощи.На бале, помните, открыли мы вдвоемЗа ширмами, в одной из комнат посекретней,Был спрятан человек и щелкал соловьем,Певец зимой погоды летней.А тот чахоточный, родня вам, книгам враг,В ученый комитет который поселилсяИ с криком требовал присяг,Чтоб грамоте никто не знал и не учился?Опять увидеть их мне суждено судьбой!Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?Когда ж постранствуешь, воротишься домой,И дым Отечества нам сладок и приятен!

София

Вот вас бы с тетушкою свесть,Чтоб всех знакомых перечесть.

Чацкий

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже