Читаем Горе от ума полностью

Забавно.Дался им голос мой, и как себе исправноВсем слышится и всех сзывает до зари!На голос мой спешил, за чем же? – говори.

Молчалин

С бумагами-с.

Фамусов

Да! их недоставало.Помилуйте, что это вдруг припалоУсердье к письменным делам!

(Встает.)

Ну, Сонюшка, тебе покой я дам:Бывают странны сны, а наяву страннее;Искала ты себе травы,На друга набрела скорее;Повыкинь вздор из головы;Где чудеса, там мало складу. –Поди-ка, ляг, усни опять.

(Молчалину.)

Идем бумаги разбирать.

Молчалин

Я только нес их для докладу,Что в ход нельзя пустить без справок, без иных,Противуречья есть, и многое не дельно.

Фамусов

Боюсь, сударь, я одного смертельно,Чтоб множество не накоплялось их;Дай волю вам, оно бы и засело;А у меня, что дело, что не дело,Обычай мой такой:Подписано, так с плеч долой.

(Уходит с Молчалиным, в дверях пропускает его вперед.)

<p>Явление 5</p>

София, Лиза.

Лиза

Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха!Однако нет, теперь уж не до смеха;В глазах темно, и замерла душа;Грех не беда, молва не хороша.

София

Чтó мне молва? Кто хочет, так и судит,Да батюшка задуматься принудит:Брюзглив, неугомонен, скор,Таков всегда, а с этих пор…Ты можешь посудить…

Лиза

Сужу-с не по рассказам;Запрет он вас; – добро еще со мной;А то, помилуй Бог, как разомМеня, Молчалина и всех с двора долой.

София

Подумаешь, как счастье своенравно!Бывает хуже, с рук сойдет;Когда ж печальное ничто на ум нейдет,Забылись музыкой, и время шло так плавно;Судьба нас будто берегла;Ни беспокойства, ни сомненья…А горе ждет из-за угла.

Лиза

Вот то-то-с, моего вы глупого сужденьяНе жалуете никогда:Ан вот беда.На что вам лучшего пророка?Твердила я: в любви не будет в этой прокаНи вó веки веков.Как все московские, ваш батюшка таков:Желал бы зятя он с звездами да с чинами,А при звездах не все богаты, между нами;Ну, разумеется, к тому бИ деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он балы;Вот, например, полковник Скалозуб:И золотой мешок, и метит в генералы.

София

Куда как мил! и весело мне страхВыслушивать о фрунте и рядах;Он слова умного не выговорил сроду, –Мне всё равно, что за него, что в воду.

Лиза

Да-с, так сказать речист, а больно не хитер;Но будь военный, будь он статский,Кто так чувствителен, и весел, и остер,Как Александр Андреич Чацкий!Не для того, чтоб вас смутить;Давно прошло, не воротить,А помнится…

София

Что помнится? Он славноПересмеять умеет всех;Болтает, шутит, мне забавно;Делить со всяким можно смех.

Лиза

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже