Читаем Евгений Онегин полностью

Philosopher among his mates With them his room he decorates.Все украшало кабинет Философа в осьмнадцать лет.
XXIVXXIV
Visantine tubes with amber, treasures Of bronze and porcelain of the past;Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе,
For coddled sense the best of pleasures: Perfume in bottles of cut glass.И, чувств изнеженных отрада, Духи в граненом хрустале;
Some files of steel for nails, some combs, Some scissors, straight and wry: he ownsГребенки, пилочки стальные, Прямые ножницы, кривые
For teeth the brushes, and for nails, Some thirty kinds for all avails.И щетки тридцати родов И для ногтей и для зубов.
Rousseau (I'd say as if bypassing), Of how dared pompous GrimРуссо (замечу мимоходом) Не мог понять, как важный Грим
To brush his nails in front of him, Eloquent madcap, wasn't grasping.Смел чистить ногти перед ним, Красноречивым сумасбродомб.
The knight of freedom and of right, In case like this he wasn't right.Защитник вольности и прав В сем случае совсем неправ.
XXVXXV
You may become a man of business And think of beauty of the nails.Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей:
With age to argue is unfitness; The custom's despot of the males.К чему бесплодно спорить с веком? Обычай деспот меж людей.
Like great Chadayev, Eugene dear Of jealousy reproach feared,Второй Чадаев, мой Евгений, Боясь ревнивых осуждений,
Was pedant, judging of the cloth, We'll call him dandy for the forth.В своей одежде был педант И то, что мы назвали франт.
At least three hours he daily In front of mirrors gladly spent,Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил
And from his dressing room he went Like giddy Venus, when quite gaily,И из уборной выходил Подобный ветреной Венере,
In man's attire all arrayed, The goddess comes to masquerade.Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад.
XXVIXXVI
The modern taste of his attire, To keep your curious gaze,В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд,
To meet the scholar world's desire I could describe, you'd be amazed.Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд;
Of course, it would be so bold, Describing is what I must hold.Конечно б это было смело, Описывать мое же дело:
B By pantalones, frac, gillette - In Russian they are absent yet.Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;
I now see, of it confessing, That even my such poor styleА вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия