Читаем Евгений Онегин полностью

With Olga Tanya; quickly rather Onegin Olga took for dance.Татьяну с Ольгою; проворно Онегин с Ольгою пошел;
He rules her, but neglectly gliding, And, bending, whispers her his finding:Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно
Some madridgal of old days, And presses hand; at once her faceКакой-то пошлый мадригал, И руку жмет - и запылал
In proud, touching inflammation Is blushing crimson.В ее лице самолюбивом Румянец ярче.
Lensky sawЛенский мой
All those changes. All the more He, full of jealous indignation,Все видел: вспыхнул, сам не свой; В негодовании ревнивом
Is waiting for the end of dance, And for cotillion her invites.Поэт конца мазурки ждет И в котильон ее зовет.
XLVХLV
But yet she can't.Но ей нельзя.
And what's the reason?Нельзя? Но что же?
Ah, Olga gave the word to him,Да Ольга слово уж дала
Onegin.Онегину.
Goodness me, it isn't For him to hear!О боже, боже! Что слышит он?
What a whim...Она могла...
Impossible!?Возможно ль?
She's mere infant, But yet coquette! A giddy instance!Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок!
And. so cunny, she is gay. Already's able to betray!Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена!
He can't endure such a blow; The whims of women he can curse.Не в силах Ленский снесть удара; Проказы женские кляня,
Gets out, asks for own horse And rides.Выходит, требует коня И скачет.
Two pistols in a row,Пистолетов пара,
Two bullets - fitting at this rate - Will quickly settle all his fate.Две пули - больше ничего - Вдруг разрешат судьбу его.
CHAPTER SIXГЛАВА ШЕСТАЯ
La, sotto i giorni nubilosi e brevi, □ □ □Nasce una gente a cui i'morir non dole.La sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui l'morir non dole.
Petrarka □ □ □Where days are cloudy and short A tribe was there born □ □ □For which to die makes no hurt. (It.)Petr.
II
But when Vladimir disappeared, Onegin, languished by the bore,Заметив, что Владимир скрылся, Онегин, скукой вновь гоним,
Was lost in thought; to Olga near Revengeful words said no more.Близ Ольги в думу погрузился, Довольный мщением своим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия