Читаем Евгений Онегин полностью

A forest stands; a stout pine Is still and frowned, yet is fineВ своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все
With flocks of snow; through the crowns Of naked birches from the skyКлоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих
The heaven's bodies beam and shine. The bushes, chutes without boundsСияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины
Are snow-bound by the storm. In depth of snow are forlorn.Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены.
XIVXIV
She runs for forest... he's about; The flabby snow is knee-deep;Татьяна в лес; медведь за нею; Снег рыхлый по колено ей;
Her neck was caught by long a bough, Then branches could her ears meetТо длинный сук ее за шею Зацепит вдруг, то из ушей
And rent the ear-rings of gold; Then brittle snows fastly holdЗлатые серьги вырвет силой; То в хрупком снеге с ножки милой
Her summer shoes quite wet through all; Then she her handkerchief lets fall.Увязнет мокрый башмачок; То выронит она платок;
To take it up she can't, in fear Of bear: he about hangs;Поднять ей некогда; боится, Медведя слышит за собой,
And even by her trembling hands To lift her dress ashamed she's here;И даже трепетной рукой Одежды край поднять стыдится;
She's running - he is after her; She can't be running any more,Она бежит, он все вослед, И сил уже бежать ей нет.
XVXV
She falls on snow - he is swifty: He's taking her in paws and brings,Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет;
And she insensibly is drifting, She doesn't move and doesn't breathe;Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет;
He speeds her up the forest road; Through trees is seen a dwelling old,Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой;
It's in the backwoods and it all Is bound by the snow-fall,Кругом все глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен,
Its window is brightly shining, Inside much noise and fuss they've had;И ярко светится окошко, И в шалаше и крик и шум;
'There is my crony, he said, To warm yourself you must be trying!'Медведь промолвил: "Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!"
To inner porch he goes fast, He's laying down her at last.И в сени прямо он идет И на порог ее кладет.
X U1XVI
When she recovered she is looking: Some inner porch... the bear's gone;Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях;
She hears rings of glasses, hooping Like at the funeral great, long.За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах;
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия