Читаем Евгений Онегин полностью

Not seeing any use of porches Through chink she now stilly watches;Не видя тут ни капли толку, Г лядит она тихонько в щелку,
What does she see? that at the boards Are sitting spooks of any sorts:И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом:
One's horned, with muzzle of a hound; Another has of cock the head;Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой,
With goat's beard sits a hag; She sees sceleton stiff and proud,Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый,
A dwarf with tail; and there's that Who's half-a-crane and half-a-cat.Там карла с хвостиком, а вот Полужуравль и полукот.
XVIIXVII
But that's more wonderful and dreadful: A crayfish on a spider rides,Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке,
At goose's neck a skull is fateful, It's whirling round for all sides;Вот череп на гусиной шее Вертится в красном колпаке,
A mill is squatting in the dancing, By wings it crackles, flaps, is glancing.Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет;
They bark and laugh, they whistle, clap, They sing and speak, like horses stamp:Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конской топ!31
But what Tatyana could he thinking When recognized among the guestsНо что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей
Her love but fright nevertheless, Main person of this novel pretty!Того, кто мил и страшен ей, Героя нашего романа!
Onegin's sitting at the board By stealth is looking at the door.Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит.
XVIIIXVIII
He makes a sign and all they bother; He drinks and all they drink and cry;Он знак подаст - и все хлопочут; Он пьет - все пьют и все кричат;
He laughs - they all are laughing further: He frowns - all are srient, wry.Он засмеется - все хохочут; Нахмурит брови - все молчат;
That he's the head - it all is clear And Tanya has much less of fear;Он там хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно,
Of interest she is now full And tries herself the door to pull...И, любопытная, теперь Немного растворила дверь...
But suddenly the wind has blown Away the lire of all lamps:Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных;
Are troubled house-spirit gangs; Onegin's eyes make tire own,Смутилась шайка домовых; Онегин, взорами сверкая,
He's rumbling, quickly he gets up, For door he nears, ail got up.Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к дверям идет.
XIXXIX
She got afraid and in a hurry Tatyana tries away to flyИ страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия