Читаем Евгений Онегин полностью

(A highly torturing a feeling, A voluntary cross of few).(Весьма мучительное свойство, Немногих добровольный крест).
He left with real consolation Of woods and valleys isolation,Оставил он свое селенье, Лесов и нив уединенье,
In which a bloody, dreadful shade To him appeared every day.Где окровавленная тень Ему являлась каждый день,
He aimlessly began to wander, With passions only agrees,И начал странствия без цели, Доступный чувству одному;
But all his journeys and the trips, Like all in world, began to bother:И путешествия ему, Как всё на свете, надоели;
And he returned just to the hall Like Chatsky: from the ship for ball. {34}Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.
XIVXIV
The crowd now all is waving, A whisper through the hall has flied...Но вот толпа заколебалась, По зале шепот пробежал...
To hostess a lady's heading, Some plump grand general's behind.К хозяйке дама приближалась, За нею важный генерал.
Her movements were unhurried, slow. Nor cool, nor talkative is, thoughОна была нетороплива, Не холодна, не говорлива,
She doesn't glare at the rest, And doesn't claim to have success;Без взора наглого для всех, Без притязаний на успех,
At people looks she, never smirking, Without imitating tricks...Без этих маленьких ужимок, Без подражательных затей...
She's still and simple at a glimpse. She seemed to be a certain copy,Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок
Do comme il faut... (Shishkov, forgive; {35} can't some good translation give).Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)
XVXV
The ladies tried to her to near; The old women smiled on her;К ней дамы подвигались ближе; Старушки улыбались ей;
The men all bowed her more eager And tried to catch the eyes of her.Мужчины кланялися ниже, Ловили взор ее очей;
The maidens tried to pass by quiet In front of tier through hall; and higherДевицы проходили тише Пред ней по зале, и всех выше
His nose, shoulders could raise The general, by her amazed.И нос и плечи подымал Вошедший с нею генерал.
They didn't use the word a beauty To call her, but from head to footНикто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног
In her could never find a hook To use the word on fashion's duty,Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной
Which they in world of London grant To speak like vulgar, (but I can't...В высоком лондонском кругу Зовется vu^r. (Не могу...
XVIXVI
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия