Читаем Евгений Онегин полностью

She now from the hill comes down, And hardly breathing looks aroundИ вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит
Bewildered and astonished hard...Недоуменья полный взор...
She enters a deserted yard.И входит на пустынный двор.
All barking, dogs to her are running.К ней, лая, кинулись собаки.
At her much frightened loud criesНа крик испуганный ея
Of yard boys family just flies.Ребят дворовая семья Сбежалась шумно.
Ran up and not without fightingНе без драки
The boys got dogs behind the fence And took the maiden for defence.Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров.
XYIIXVII
May I just see the banns home? Them Tanya asked."Увидеть барской дом нельзя ли?" - Спросила Таня.
As quick as canПоскорей
To call Anisya children go, To take the keys from porch they ran;К Анисье дети побежали У ней ключи взять от сеней;
At once Anisya then appeared; Through porch the way was quickly clearedАнисья тотчас к ней явилась, И дверь пред ними отворилась,
And she to empty house went In which had lived the novel's crank.И Таня входит в дом пустой, Где жил недавно наш герой.
She sees a hall forgotten now, A cue on billiard has a rest,Она глядит: забытый в зале Кий на бильярде отдыхал,
At crumpled canopy lies next A riding switch.На смятом канапе лежал Манежный хлыстик.
And with a bowТаня дале;
The woman says:Старушка ей:
' At fire-place Alone barin sat for days."А вот камин; Здесь барин сиживал один.
XVIIIXVIII
In winter here they had dinner With Lensky, neighbour late, as rule...Здесь с ним обедывал зимою Покойный Ленский, наш сосед.
You now come to rooms, the inner...Сюда пожалуйте, за мною.
And here is the banns room.Вот это барский кабинет;
He slept and coffee had he here, His menager's reports could hear,Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал
A book at mornings here read...И книжку поутру читал...
And old barin room this had;И старый барин здесь живал;
In it, sometimes, on rare sundays At window, in glasses, heСо мной, бывало, в воскресенье, Здесь под окном, надев очки,
To play the cards was used with me.Играть изволил в дурачки.
Let give the God his soul chancesДай бог душе его спасенье,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия