Читаем Евгений Онегин полностью

For tears her, by will suppressed - Her heart is torn in half at breast,Она подавленным слезам, И сердце рвется пополам.
XIVXIV
And in the solitude severe Her passion's heating yet much more,И в одиночестве жестоком Сильнее страсть ее горит,
And of Onegin, far from here, Her heart reminds much more to her.И об Онегине далеком Ей сердце громче говорит.
For him she never will he waiting; In him she always must be hatingОна его не будет видеть; Она должна в нем ненавидеть
The killer of his brother-bard; The bard is dead... and that is hard,Убийцу брата своего; Поэт погиб... но уж его
But he's forgotten, and to other His bride has given all herself...Никто не помнит, уж другому Его невеста отдалась.
Of bard the memory itself Like smoke at blue sky is rather...Поэта память пронеслась Как дым по небу голубому,
For him two hearts, I can believe, Yet are in grief...О нем два сердца, может быть, Еще грустят...
What for to grieve?На что грустить?..
XVXV
The evening sky's more dark.Был вечер. Небо меркло.
The waters Are still.Воды Струились тихо.
Some noise by beetle's raised.Жук жужжал.
Some round dance away disperses: Behind the river smoked, blazedУж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал
The fisher's fire.Огонь рыбачий.
Field is clear In moonlight all it seems like silver.В поле чистом, Луны при свете серебристом,
In own dreams all's being lost For long Tatyana goes forth.В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна.
She went and went.., All of a sudden Sees manor-house from a hill,Шла, шла. И вдруг перед собою С холма господский видит дом,
Some grove, hamlet under hill, Behind the river sees a garden;Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою.
She looks, and all her own heart More often's heating and more hard.Она глядит - и сердце в ней Забилось чаще и сильней.
XVIXVI
The doubts all confused her soul:Ее сомнения смущают:
' Shall go forth or should return?.."Пойду ль вперед, пойду ль назад?..
He isn't here...Его здесь нет.
I'm unknown...Меня не знают...
I'll take a look and then turn',Взгляну на дом, на этот сад".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия