Читаем Every Dead Thing полностью

Even now, I seem to recall only snatches of what he said, but I can picture the bodies in my head. They were naked, facing each other on what had once been white sheets, their bodies locked together at the hips, their legs intertwined. From the waist, they leaned backward at arm’s length from each other. Both had been cut from neck to stomach. Their rib cages had been split and pulled back, and each had a hand buried in the breast of the other. As he neared, Toussaint saw that each was holding the other’s heart in the palm of a hand. Their heads hung back so that their hair almost touched their backs. Their eyes were gone, their faces removed, their mouths open in their final agony, their moment of death like an ecstasy. In them, love was reduced to an example to other lovers of the futility of love itself.

As Toussaint spoke, a wave of guilt swept over me and broke across my heart. I had brought this thing to their house. By helping me, Morphy and his wife had been marked for a terrible death, just as the Aguillards too seemed to have been tainted by their contact with me. I stank of mortality.

And in the midst of it all, some lines of verse seemed to float into my head and I could not recall how I had resurrected them, or who had given them to me in the first place. And it seemed to me that their source was important, although I could not tell why, except that in the lines there seemed to be echoes of what Toussaint had seen. But as I tried to remember a voice speaking them to me, it slipped away, and try as I might, I could not bring it back. Only the lines remained. Some metaphysical poet, I thought. Donne, perhaps. Yes, almost certainly Donne.

If th’unborne

Must learne, by my being cut up, and torne:

Kill, and dissect me, Love; for this

Torture against thine owne end is,

Rack’t carcasses make ill Anatomies.

Remedium amoris, wasn’t that the term? The torture and death of lovers as a remedy for love.

“He helped me,” I said. “I involved him in this.”

“He involved himself,” Toussaint said. “He wanted to do it. He wanted to bring this guy to an end.”

I held his gaze.

“For Luther Bordelon?”

Toussaint looked away. “What does it matter now?”

But I couldn’t explain that in Morphy I saw something of myself, that I had felt for his pain, that I wanted to believe he was better than me. I wanted to know.

“Garza called the Bordelon thing,” said Toussaint at last. “Garza killed him and then Morphy supplied the throwdown. That’s what he said. Morphy was young. Garza shouldn’t have put him in that situation, but he did, and Morphy’s been paying for it ever since.” And then he caught himself using the present tense and went silent.

Outside, people were living another day: working, touring, eating, flirting still continued despite all that had taken place, all that was happening. It seemed, somehow, that it should all have come to a halt, that the clocks should have been stopped and the mirrors covered, the doorbells silenced and the voices reduced to a respectful, hushed volume. Maybe if they had seen the pictures of Susan and Jennifer, of Tante Marie and Tee Jean, of Morphy and Angie, then they would have stopped and considered. And that was what the Traveling Man wanted: to provide, in the deaths of others, a reminder of the deaths of us all and the worthlessness of love and loyalty, of parenthood and friendship, of sex and need and joy, in the face of the emptiness to come.

As I stood to leave, something else came to me, something awful that I had almost forgotten, and I felt a deep, violent ache in my gut, which spread through my body until I was forced to lean against the wall, my hand scrabbling for purchase.

“Ah, God, she was pregnant.”

I looked at Toussaint and his eyes briefly fluttered closed.

“He knew, didn’t he?”

Toussaint said nothing, but there was despair in his eyes. I didn’t ask what the Traveling Man had done to the unborn child, but in that instant, I saw a terrible progression over the last months of my life. It seemed that I had moved from the death of my own child, my Jennifer, to the deaths of many children, the victims of Adelaide Modine and her partner, Hyams, and now, finally, to the deaths of all children. Everything this Traveling Man did signified something beyond itself: in the death of Morphy’s unborn child, I saw all hope for the future reduced to tattered flesh.

“I’m supposed to bring you back to your hotel,” said Toussaint at last. “The New Orleans PD will make sure you get on the evening flight back to New York.”

But I hardly heard him. All I could think was that the Traveling Man had been watching us all along and that his game was still going on around us. We were all participants, whether we wanted to be or not.

And I recalled something that a con man named Saul Mann had once told me back in Portland, something that seemed important to me yet I couldn’t recall why.

You can’t bluff someone who isn’t paying attention.

48

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исчезновение Стефани Мейлер
Исчезновение Стефани Мейлер

«Исчезновение Стефани Мейлер» — новый роман автора бестселлеров «Правда о деле Гарри Квеберта» и «Книга Балтиморов». Знаменитый молодой швейцарец Жоэль Диккер, лауреат Гран-при Французской академии, Гонкуровской премии лицеистов и Премии женевских писателей, и на этот раз оказался первым в списке лучших. По версии L'Express-RTL /Tite Live его роман с захватывающей детективной интригой занял первое место по читательскому спросу среди всех книг на французском языке, вышедших в 2018 году.В фешенебельном курортном городке Лонг-Айленда бесследно исчезает журналистка, обнаружившая неизвестные подробности жестокого убийства четырех человек, совершенного двадцать лет назад. Двое обаятельных полицейских из уголовного отдела и отчаянная молодая женщина, помощник шефа полиции, пускаются на поиски. Их расследование напоминает безумный квест. У Жоэля Диккера уже шесть миллионов читателей по всему миру. Выход романа «Исчезновение Стефани Мейлер» совпал с выходом телесериала по книге «Правда о деле Гарри Квеберта», снятого Жан-Жаком Анно, создателем фильма «Имя розы».

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы
Наблюдатель
Наблюдатель

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные на почти 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999-2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Сочетание глубокого психологизма и мастерски выстроенного детектива-триллера. Пронзительный роман о духовном одиночестве и опасностях, которые оно несет озлобленному и потерянному человеку.Самсона Сигала все вокруг считают неудачником. Да он такой и есть. В свои тридцать лет остался без работы и до сих пор живет в доме со своим братом и его женой… Он странный и замкнутый. И никто не знает, что у Самсона есть настоящее – и тайное – увлечение: следить за своими удачливыми соседями. Он наблюдает за ними на улице, подсматривает в окна их домов, страстно желая стать частью их жизни… Особенно привлекает его красивая и успешная Джиллиан Уорд. Но она в упор не видит Самсона, и тот изливает все свои переживания в электронный дневник. И даже не подозревает, что невестка, которой он мерзок, давно взломала пароль на его компьютере…Когда кто-то убивает мужа Джиллиан, Самсон оказывается главным подозреваемым у полиции, к тому времени уже получившей его дневник. Осознав грозящую опасность, он успевает скрыться. Никто не может ему помочь – за исключением приятеля Джиллиан, бывшего полицейского, который не имеет права участвовать в расследовании. Однако он единственный, кто верит в невиновность Самсона…«Блестящий роман с яркими персонажами». – Sunday Times«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер