Читаем Буря полностью

Ах, почему отец мой так суров?Передо мною третий человек,Которого я знаю. Но он первый,Кто вызвал в сердце странное томленье.Как я хочу, чтобы отец смягчился!


Фердинанд

О, если никому своей любвиЕще не отдала ты, королевойНеаполя я сделаю тебя.


Просперо

Держитесь поскромней, синьор!

(В сторону.)

ОниДруг другом очарованы. Но должноПрепятствия создать для их любви,Чтоб легкостью ее не обесценить.

(Вслух.)

Я разгадал тебя: ты самозванец.Тайком пробрался ты на этот остров,Чтоб у меня отнять мои владенья.


Фердинанд

О нет, клянусь!


Миранда

В таком прекрасном храмеЗлой дух не может обитать. ИначеГде ж обитало бы добро?


Просперо (Фердинанду)

Идем!

(Миранде.)

А ты не заступайся – он обманщик.

(Фердинанду.)

Идем! Тебя я в цепи закую,Ты будешь пить одну морскую воду,Ты будешь есть ракушки, да коренья,Да скорлупу от желудей. Ступай!


Фердинанд

Нет, я не подчинюсь, пока мой врагМеня не одолеет в поединке.

(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)


Миранда

Отец, к чему такое испытанье?Вы видите: он добр, учтив и смел.


Просперо

Что? Яйца учат курицу?

(Фердинанду.)

Предатель!Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,Но, отягченный совестью нечистой,Ударить не посмеешь. Брось свой меч,Не то его я выбью этой палкой.


Миранда

Отец, я умоляю!


Просперо

Прочь! Отстань!


Миранда

Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!


Просперо

Не возражай – во мне пробудишь ярость,Не только гнев! Как! Под свою защитуТы смеешь брать обманщика!.. Молчать!Ты видела его да КалибанаИ думаешь, что он красивей всех?Ах, глупая! С мужчинами другимиЕго сравнить – он сущий Калибан,А те пред ним – как ангелы господни.


Миранда

Непритязательна моя любовь:Он для меня достаточно красив.


Просперо (Фердинанду)

Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!Ведь ты теперь бессилен, как дитя!


Фердинанд

Да, это так. Я скован, как во сне.Но все – и это странное бессилье,И смерть отца, и гибель всех друзей,И плен, которым враг мне угрожает, –Легко я снес бы, если б только знал,Что из моей тюрьмы хотя бы мелькомУвидеть эту девушку смогу.Пусть на земле везде царит свобода,А мне привольно и в такой тюрьме!


Просперо (в сторону)

Любовь овладевает им.

(Фердинанду.)

Идем!

(Ариэлю.)

Ты сделал все как должно, Ариэль!

(Фердинанду и Миранде.)

За мною оба следуйте!

(Ариэлю.)

Послушай,Что надлежит еще тебе исполнить…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)


Миранда (Фердинанду)

Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,Чем можно по речам его судить.Не понимаю, что случилось с ним.


Просперо (Ариэлю)

Свободен будешь ты, как горный ветер,Когда все сделаешь, что я сказал.


Ариэль

Исполню все. Ты будешь мной доволен.


Просперо (Фердинанду и Миранде)

Ступайте!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза