Читаем Буря полностью

Все нужное давала бы природа –К чему трудиться? Не было бы здесьИзмен, убийств, ножей, мечей и копийИ вообще орудий никаких.Сама природа щедро бы кормилаБесхитростный, невинный мой народ.


Себастьян

А можно будет подданным жениться?


Антонио

Нет, это тоже труд.Все будут праздны:Толпа бездельников и свора шлюх.


Гонзало

И я своим правлением затмил быВек золотой.


Себастьян

О, мудрый государь!


Антонио

Да здравствует король Гонзало Первый!


Гонзало

Что скажете на это, государь?


Алонзо

Ах, перестань! Я все равно не слышу,Вокруг меня как будто пустота.


Гонзало

Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.


Антонно

Попусту? То есть над вами.


Гонзало

Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.


Антонио

Вот, что называется, отбрил.


Себастьян

Спасибо еще, что тупой бритвой.


Гонзало

Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.


Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка.


Себастьян

Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц.[10]


Антонио

Не гневайтесь, любезный синьор.


Гонзало

И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.


Антонио

Спите и прислушивайтесь к нам во сне.


Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.


Алонзо

Все спят уже? О, если б мои веки,Сомкнувшись, отогнали злую скорбь!Ко сну и правда клонит…


Себастьян

Государь,Не отвергайте сна. Он посещаетТак редко тех, кто горем удручен.Сон – лучший утешитель.


Антонио

Государь, Вы можете здесь отдохнуть спокойно,А мы вдвоем вас будем охранять.


Алонзо

Благодарю… Слипаются глаза…

(Засыпает.)


Ариэль исчезает.


Себастьян

На них напала странная сонливость.


Антонио

Должно быть, климат этому причиной.


Себастьян

Но почему он нас не усыпляет?Меня ко сну не клонит.


Антонио

И меня.Заснули все, как будто сговорились.А если бы, достойный Себастьян…Что, если бы случилось так… Молчу!..Но все же на лице твоем читаюТвою судьбу. Не случай ли даетТебе совет? Мое воображеньеКорону видит на твоем челе.


Себастьян

Ты спишь?


Антонио

А разве ты меня не слышал?


Себастьян

Нет, слышал. Но, конечно, это сон.Ты говорил во сне. Что ты сказал?Ты странно спишь – с открытыми глазами:Ты ходишь, говорить и видишь сны –Все сразу.


Антонио

Благородный Себастьян!Ты сам не усыпи свою фортуну,Не умертви ее. Проспать ты можешь,Хоть бодрствуешь.


Себастьян

Ты явственно храпишь,Но в храпе я улавливаю смысл.


Антонио

Я не шучу. И ты, внимая мне,Брось шутки – и возвысишься ты втрое.


Себастьян

Ну, где мне, я – стоячая вода.


Антонио

Я научу тебя, как стать потоком.


Себастьян

Учи, но не забудь – я неудачник,В наследство получил я только лень.


Антонио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза