Читаем Буря полностью

Духи гор, лесов и вод,Все в хоровод! Утихло море.В легкой пляске, с плеском рукСомкните круг,Мне дружно вторя!Внимайте!


Духи (со всех сторон)

Гау! Гау!


Ариэль

Псы сторожевые, лайте!


Духи

Гау! Гау!


Ариэль

Внимайте!Море смолкло, даль тиха,Слышно пенье петуха!Кукареку!


Фердинанд

Откуда эта музыка? С небесИли с земли? Теперь она умолкла.То, верно, гимны здешним божествам.Я, смерть отца оплакивая горько,Сидел на берегу. Вдруг по волнамКо мне подкрались сладостные звуки,Умерив ярость волн и скорбь мою.Я следую за музыкой; вернее,Она меня влечет… Она умолкла.Нет, вот опять.


Ариэль (поет)

Отец твой спит на дне морском,Он тиною затянут,И станет плоть его песком,Кораллом кости станут.Он не исчезнет, будет онЛишь в дивной форме воплощен.Чу! Слышен похоронный звон!


Духи

Дин-дон, дин-дон!


Ариэль

Морские нимфы, дин-дин-дон,Хранят его последний сон.


Фердинанд

Поется в песне о моем отце!Не могут быть земными эти звуки,Они сюда нисходят с высоты.


Просперо (Миранде)

Приподними же занавес ресниц,Взгляни туда.


Миранда

Что это? Дух? О боже,Как он прекрасен! Правда ведь, отец,Прекрасен он? Но это лишь виденье!


Просперо

О нет, дитя, он нам во всем подобен:И спит, и ест, и чувствует, как мы.Он спасся вплавь при кораблекрушенье;Здесь ищет он товарищей пропавших.Когда бы только скорбь, враг красоты,Не искажала черт его лица,Ты назвала бы юношу красивым.


Миранда

Божественным его б я назвала!Нет на земле существ таких прекрасных!


Просперо (в сторону)

Случилось все, как я предначертал.Мой Ариэль искусный! Я за этоЧерез два дня тебя освобожу.


Фердинанд

Так вот она, богиня, в честь которойЗвучал тот гимн!.. Ответом удостой:Ты здесь, на этом острове, живешь?Что делать мне велишь? Вопрос последний,Но главный для меня: скажи мне, чудо,Ты фея или смертная?


Миранда

Синьор!Я девушка простая. Я не чудо.


Фердинанд

Как? Мой родной язык! Но если б яБыл там, где говорят на нем, – я был быИз всех, кто говорит на нем, первейшим!


Просперо

Первейшим? Ну, а если б услыхалТебя король Неаполя?


Фердинанд

Он слышит,Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:Увы, король Неаполя – я сам.Мои глаза с тех пор не просыхали,Как видели, что мой отец, король,Погиб в морских волнах.


Миранда

Увы! Несчастный!


Фердинанд

Погибли с ним и все его вельможи,Погиб миланский герцог вместе с сыном…[6]


Просперо (в сторону)

Миланский герцог с дочерью своейТебя легко могли бы опровергнуть…Еще не время… С первого же взглядаОгонь любви зажегся в их глазах…Мой нежный Ариэль, тебе свободу за это дам.

(Вслух.)

Послушайте, синьор!Зачем позорите себя неправдой?


Миранда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза