Читаем Буря полностью

Еще там хватит дров.


Просперо

Раз я зову – тебе найдется дело.Ну, черепаха, шевелись быстрей!Кому я говорю?


Появляется Ариэль в облике морской нимфы.


Мой Ариэль! Чудесное виденье!Послушай же…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)


Ариэль

Исполню, господин.

(Исчезает.)


Просперо

Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмыИ дьявола! Живей иди сюда! –


Входит Калибан.


Калибан

Пускай на ваши головы падетЗловредная роса, что мать сбиралаПером совиным с гибельных болот![4]Пусть ветер юго-западный покроетВам тело волдырями!


Просперо

За эту брань ты дорого заплатишь!Всю ночь – попомни это – будут духиТебя колоть и судорогой корчить.От их щипков ты станешь ноздреватым,Как сот пчелиный, и щипки их будутЕще больнее, чем укусы пчел.


Калибан

Ты даже и поесть мне не даешь!..Я этот остров получил по правуОт матери, а ты меня ограбил.Сперва со мной ты ласков был и добр,Ты вкусным угощал меня напитком,Ты научил меня, как называтьИ яркое и бледное светила,Которые нам светят днем и ночью,И я тебя за это полюбил,Весь остров показал и все угодья:И пастбища, и соляные ямы,И родники… Дурак я! Будь я проклят!..Пусть нападут на вас нетопыри,Жуки и жабы – слуги Сикораксы!..Сам над собою был я господином,Теперь я – раб. Меня в нору загнали,А остров отняли!


Просперо

Ты лживый раб!С тобой добром не сладишь, только плетью.Сначала я с тобою обращался,Хоть ты животное, как с человеком.Ты жил в моей пещере. Но потомТы дочь мою замыслил обесчестить!


Калибан

Хо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось!Не помешай ты мне – я населил быВесь остров Калибанами.


Просперо

Презренный!Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,Ты гнусный раб, в пороках закосневший!Из жалости я на себя взял трудТебя учить. Невежественный, дикий,Ты выразить не мог своих желанийИ лишь мычал, как зверь. Я научилТебя словам, дал знание вещей.Но не могло ученье переделатьТвоей животной, низменной природы.И за нору меня благодари.Ты стоишь кары злейшей, чем темница.


Калибан

Меня вы научили говоритьНа вашем языке. Теперь я знаю,Как проклинать, – спасибо и за это.Пусть унесет чума обоих васИ ваш язык.


Просперо

Отродье ведьмы, сгинь!Дров принеси. Да поживее, слышишь?Еще работа будет. Что? Кривишься?Смотри, за нерадивость и за леньНашлю я корчи на тебя и костиЗаставлю ныть. Так заревешь от боли,Что звери испугаются.


Калибан

Нет! Сжалься!

(В сторону.)

Пока смирюсь. Сильна его наука.Ему подвластен даже Сетебос,[5]Бог матери моей.


Просперо

Ступай же, раб!


Калибан уходит.

Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.


Ариэль (поет)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза