Читаем Буря полностью

Нет, ты забыл!А разве сделанное мной доброТого не стоит, чтобы, мне служа,Ты в бездну вод соленых погружался,Летел на крыльях северного ветраИль пробивался в скованные льдомЗемные недра?


Ариэль

Стоит, господин.


Просперо

О лживый дух, ты все забыл. ПрипомниУжасную колдунью Сикораксу,Которая от старости и злобыВ дугу согнулась! Помнишь ты ее?


Ариэль

Да, господин.


Просперо

Где родилась она?Ну, отвечай!


Ариэль

В Алжире.


Просперо

Так. Раз в месяцТебе о ней напоминать я должен.За колдовство и разные злодейства,О коих мне и говорить противно,Изгнали Сикораксу из Алжира.Но все-таки оставили ей жизнь,Не знаю уж за что. Ну, так ли это?


Ариэль

Да, господин.


Просперо

Матросы эту ведьмуС ее исчадьем привезли сюда.Теперь – мой раб, ты ей тогда служил.Но ты был слишком чист, чтоб выполнятьЕе приказы скотские и злые;Нередко проявлял ты непокорство.И вот колдунья в ярости своей,Призвав на помощь более послушныхИ более могущественных духов,В расщелине сосны тебя зажала,Чтоб там ты мучился двенадцать лет.Тот срок истек, но умерла колдунья,А ты остался в тягостной тюрьмеИ воплями весь остров оглашал.Тогда еще здесь не было людей,Коль не считать поганого отродьяПроклятой ведьмы; он один здесь жил.


Ариэль

Да, Калибан здесь жил тогда один.


Просперо

Тот самый Калибан, тупой и темный,Которого держу я для услуг.Ты помнишь ли, в каких жестоких мукахТы изнывал, когда сюда я прибыл?Твоим стенаньям вторя, выли волки,Внушал ты жалость яростным медведям –То были муки ада. СикораксаУж не могла тебя освободить.Но я, прибыв сюда, своим искусствомСосну разверз и выпустил тебя.


Ариэль

Тебе я благодарен, господин.


Просперо

Но станешь мне перечить – расщеплюЯ узловатый дуб, и в нем ты будешьЕще двенадцать лет вопить от боли.


Ариэль

О, пощади! Тебе я повинуюсь!


Просперо

Ну то-то же. Еще два дня послужишь,И я тебя на волю отпущу.


Ариэль

О мой великодушный повелитель!Приказывай! Что делать мне? Скажи!


Просперо

Ступай и обернись морскою нимфой.До времени будь видим только мнеИ больше никому. В обличье этомВернись сюда. Ступай же. Торопись.


Ариэль исчезает.


Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.Проснись!


Миранда (просыпается)

Отец, чудесный ваш рассказМеня сковал какой-то странной дремой.


Просперо

Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда.Теперь позвать нам нужно Калибана,Хоть от него мы, верно, не услышимНи слова доброго.


Миранда

Он груб и страшен.Я не люблю встречаться с ним, отец.


Просперо

Но без него мы обойтись не можем:Он носит нам дрова, огонь разводитИ делает всю черную работу.Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!Откликнись, раб!


Калибан (за сценой)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза