Читаем Буря полностью

Не забудь присовокупить – со времен матроны Дидоны!


Антонио

Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!


Гонзало

Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?


Антонио

Вернее, с рыболовного крючка.


Гонзало

Как в день бракосочетания вашей дочери?


Алонзо

Вы уши мне наполнили словами,Противными рассудку моему.Увы, зачем я этот брак затеял?При возвращенье потерял я сына;А дочь так от Неаполя далеко,Что свидеться мне с ней не суждено.Мой Фердинанд, мой царственный наследник!Добычею каких морских чудовищТы стал?


Франсиско

Быть может, государь, он жив.Я видел, как боролся он с волнами,Как грудью он встречал напор валовИ побеждал их бешеную ярость.Он, голову отважную вздымаяНад пенистыми гребнями, их с силойИ с ловкостью руками рассекалИ приближался к берегу. А скалы,Подточенные морем, перед принцем,Как будто бы стремясь ему помочь,Склонялись ниже. Я не сомневаюсь,Что спасся он.


Алонзо

Нет, нет, мой сын погиб!


Себастьян

Что ж, государь, себя благодаритеЗа горькую потерю. Вы ЕвропеНе захотели дочь свою оставить,Вы африканцу отдали ее.И скрылась дочь навек из ваших глаз,Которым остается только плакать.


Алонзо

Прошу тебя, молчи!


Себастьян

Мы на коленяхВас умоляли изменить решенье.Бедняжка, чистая душа, страдала:Покорность в ней боролась с отвращеньем.Что ж вышло из того? Погиб ваш сын;В Неаполе осталось и в МиланеНамного больше безутешных вдов,Чем жен, которым мы вернем супругов.И в этом виноваты только вы.


Алонзо

Я и утратил больше, чем другие.


Гонзало

Синьор, как ни похвальна прямота,Сейчас она груба и неуместна.Накладывать на рану должно пластырь,А вы лишь растравляете ее.


Себастьян

И очень хорошо!


Антонио

Как истый врач.


Гонзало

О государь, отчаиваться рано!Вы пасмурны, и вот нам всем темно.


Себастьян

Как – всем темно?


Антонио

О да, весьма темно.


Гонзало

Когда бы эту землю дали мне…


Антонио

Засеял бы весь остров он крапивой.


Себастьян

Репейник тут везде бы насадил.


Гонзало

…И королем бы здесь я стал, то что быУстроил я?


Себастьян

Уж верно, не попойку –По той причине, что вина тут нет.


Гонзало

Устроил бы я в этом государстве[8]Иначе все, чем принято у нас.Я отменил бы всякую торговлю.Чиновников, судей я упразднил бы,Науками никто б не занимался,Я б уничтожил бедность и богатство,Здесь не было бы ни рабов, ни слуг,Ни виноградарей, ни землепашцев,Ни прав наследственных, ни договоров,Ни огораживания земель.[9]Никто бы не трудился: ни мужчины,Ни женщины. Не ведали бы людиМеталлов, хлеба, масла и вина,Но были бы чисты. Никто над нимиНе властвовал бы…


Себастьян

Вот тебе и раз,Ведь начал он с того, что он властитель!


Антонио

В конце он позабыл уже начало.


Гонзало

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза