Читаем Буря полностью

Приветствую тебя, мой повелитель!Готов я сделать все, что ты прикажешь:Плыть по волнам, иль ринуться в огонь,Иль на кудрявом облаке помчаться.Вели – и все исполнит Ариэль!


Просперо

Ты выполнил ли все мои приказыО буре?


Ариэль

Сделал так, как ты велел.На королевский я напал корабль;Повсюду там – от носа до кормы,На палубе, и в трюме, и в каютах –Я сеял ужас; пламенем взвивалсяНа мачте, на бушприте и на реях.Быстрей, неуловимей не бываютИ молнии, которые ЮпитерШлет как предтеч раскатов громовых.И от сверканья, грохота и дымаЗатрепетал в пучине сам Нептун,Его трезубец грозный задрожал.И в ужасе взметнулись к небу волны.


Просперо

Прекрасно! Кто ж остался духом тверд?В сумятице кто сохранил рассудок?


Ариэль

Никто. Все обезумели от страхаИ начали бессмысленно метаться.Все друг за другом, кроме моряков,Кидаться стали в пенистую бездну.Чтобы спастись от пламени пожара,Который я зажег на корабле.Сын королевский, Фердинанд, был первым,И волосы его стояли дыбом,Когда он прыгнул в волны, закричав:«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»


Просперо

Вот как? Но берег был недалеко?


Ариэль

Да, господин.


Просперо

И все они спаслись?


Ариэль

Все невредимы. Даже их одеждаНе тронута, ни пятнышка на ней.Как ты мне повелел, я разбросал ихПо острову; а королевский сынОставлен мной один в пустынном местеВздыхает он, в тоске ломая руки.


Просперо

Что с королевским кораблем ты сделал,С матросами и с флотом остальным?


Ариэль

Корабль стоит на якоре в той бухте,Куда меня призвал ты как-то в полночьСбирать росу Бермудских островов.[3]Весь экипаж я крепко запер в трюме:Там моряки усталостью своейИ волшебством моим усыплены.А королевский флот, который яПо морю Средиземному рассеял,Соединился вновь и держит путьДомой, в Неаполь, с грустными вестями:Ведь все видали, что корабль разбилсяИ что король погиб.


Просперо

Так, Ариэль!Ты порученье выполнил отлично.Но дело есть еще. Который час?


Ариэль

Уже за полдень.


Просперо

Два часа, не меньше.А до шести должны мы все успеть.


Ариэль

Ты шлешь меня на новые труды?Позволь же, господин, тогда напомнить:Ведь ты мне обещал…


Просперо

Как? Недовольство?Чего ты хочешь от меня?


Ариэль

Свободы!


Просперо

Чтоб я тебя до срока отпустил?И слышать не хочу о том.


Ариэль

Но вспомни –Тебе служил я преданно и честно,Без лени, без ошибок, без обмана,И жалоб от меня ты не слыхал.Ты обещал меня освободитьЗа год до срока.


Просперо

Ах, неблагодарный!Забыл ты, от каких мучений страшныхЯ спас тебя?


Ариэль

О нет!


Просперо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза