Читаем Буря полностью

Совесть?А что это? Мозоль? Так я хромал бы.Нет, я такому богу не молюсь.Когда бы между мною и МиланомНе совесть – двадцать совестей легло,Как ледники или озера лавы,Я все равно бы их перешагнул.Вот на земле лежит твой брат; но, спящийИли мертвец, – он то же, что земля.Достаточно трех дюймов этой стали –И не проснется он; ты ж в это времяПроткнешь благоразумного святошу,Чтоб он не вздумал нам читать мораль.А остальные – те любую новостьПроглотят, словно кошки молоко,И нашим песням станут подпевать.


Себастьян

Сподвижник мой! Возьму с тебя пример!Что сделал ты в Милане, то свершу яВ Неаполе. Так обнажи свой меч!Удар – и ты платить не будешь дани;Мне, королю, ты будешь первый друг!


Антонио

Мы обнажим мечи одновременно.В тот миг, когда свой меч я занесуНад королем, – ты поражай Гонзало.


Себастьян

Постой, еще хочу сказать два слова.


Отходят в сторону и совещаются. Музыка. Появляется невидимый Ариэль.


Ариэль

Мой господин провидел, что грозитЕго доброжелателю опасность,И мне он приказал спасти обоих:Ведь с ними – замысел его умрет.

(Поет над ухом Гонзало.)

Ты крепко спишь, а в этот часИзмена не смыкает глазИ обнажает меч.Дремоту сбрось с тяжелых век,Проснись, чтоб не уснуть навекИ короля сберечь!Проснись! Проснись!


Антонио

Мы оба нападем на них внезапно.Ну!..


Обнажают мечи.


Гонзало (просыпаясь)

Ангелы, спасите короля!


Все просыпаются.


Алонзо

Что?.. Как!.. Зачем мечи обнажены?Как дико смотрите вы…


Гонзало

Что случилось?


Себастьян

Мы здесь на страже возле вас стоялиИ вдруг… услышали ужасный ревБыка… нет, льва скорей. Он разбудил вас?Мой слух был потрясен.


Алонзо

Нет, я не слышал.


Антонио

Ужасный рев! Он мог бы испугатьИ великана… Сотряслась земля,Как будто сотня львов взревела сразу.


Алонзо

А ты слыхал, Гонзало?


Гонзало

Государь,Сквозь сон я странное услышал пенье,Которое меня и разбудило.Я громко закричал – и вы проснулись.Тут вижу их, с оружием в руках.Да, шум здесь был. Остерегаться надо.А лучше бы совсем уйти отсюда.На всякий случай обнажим мечи.


Алонзо

Пойдемте прочь и поиски продолжим:Быть может, сына я еще найду.


Гонзало

Он здесь, на острове, я в это верю.Бог да хранит его от этих дикихИ яростных зверей.


Алонзо

Пойдемте прочь.


Ариэль (в сторону)

Оповестить мне надо господина,Что жив король и что он ищет сына.


Все уходят.

Сцена 2

Другая часть острова.

Входит Калибан с вязанкой дров. Раскаты грома.



Калибан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза