Читаем Буря полностью

О, если б знал ты, как мечту лелеешь,Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь,Тем ближе и настойчивей она.Что тянет неудачников на дно?Их собственная лень и трусость.


Себастьян

Дальше!По блеску глаз твоих, румянцу щекЯ вижу, что чреват ты важной мыслью, –Так пусть она родится.


Антонио

Хорошо.Итак, хотя забывчивый синьор,Которого и самого забудутНазавтра после смерти, уверял(Он просто страсть питает к увереньям),Что королевский сын не утонул,Но это так же верно, как и то,Что сам сейчас плывет он, а не дрыхнет.


Себастьян

Надежды нет, что спасся Фердинанд.


Антонио

Надежды нет! – вот в этом и надежда!Ведь безнадежность и дает тебеТакую величайшую надежду,Что даже честолюбие робеетИ на нее взирает боязливо.Уверен ты, что Фердинанд погиб?


Себастьян

Уверен.


Антонио

Кто ж наследует корону?


Себастьян

Дочь короля.


Антонио

Тунисская царица?Живущая за тридевять земель?Которая, коль солнце не послужитЕй вестником, узнает все тогда,Когда младенец, нынче спящий в люльке,Научится брить бороду? Принцесса.Из-за которой смерть нас всех ждала?О нет, не для того мы уцелели!Все, что случилось с нами, лишь прологК тому, что мы с тобой должны свершить!


Себастьян

Бессмыслица!.. Да нет!.. Так ты считаешь?..Гм… Кларибель, тунисская царица, –Наследница Неаполя… Да странно…От одного владенья до другогоИ вправду расстоянье велико.


Антонио

И каждый локоть водного пространстваКричит: «Как сможет эта КларибельИзмерить нас, чтоб вновь узреть Неаполь?»Так пусть спокойно царствует в Тунисе.И пусть скорей проснется Себастьян!Взгляни на них: их сон подобен смерти;Умри они – им не было бы хуже.А для Неаполя король найдетсяПолучше этого, который спит.Найдутся и вельможи, как Гонзало,Чтоб мудрый вздор без умолку молоть, –Я сам трещать сумею, как сорока.О, если б мысль моя твоею стала,То как их сон возвысил бы тебя!Меня ты понимаешь?


Себастьян

Да, как будто.


Антонио

Ужель ты оттолкнешь свою фортуну?


Себастьян

Ведь помнится, и сам ты брата сверг,Чтоб овладеть Миланом.


Антонио

Ну и что же?Мне герцогская мантия к лицу,А слуги Просперо, которым преждеЯ ровней был, все нынче служат мне.


Себастьян

Да, может быть, ты прав… Но совесть?..


Антонио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза