Читаем Бравый голем полностью

На следующий день, пока Тренодия все еще лежала на кровати, окончательно выздоравливая, то и дело спуская то одну, то другую ногу, а то и обе сразу вниз, чтобы Фырк схватил их (ей страшно хотелось испытать, что чувствуют дети, когда подкроватное чудовище хватает их за ноги), остальные члены экспедиции стали разбредаться по окрестности и размышлять, как же можно отсюда выбраться. Кругом по-прежнему зеленым морем расстилалась колышущаяся под ветром трава. Наконец все решили исследовать хорошенько пальмовую рощицу. Но это была всего лишь рощица — они знали, что, пройдя сквозь заросли пальм, какими бы густыми они ни были, они неминуемо снова выйдут к безбрежным травяным просторам на другой стороне. Нечего было надеяться, что пальмовая роща вдруг каким-то волшебным образом поможет им.

Гранди решил попытаться побеседовать с пальмами.

— Ты, случайно, не знаешь выхода отсюда? — спросил он ближайшее к нему дерево.

Пальма зашелестела широкими листьями:

— Отсюда нет выхода! Но тем-то как раз и хороши все вечно-зеленые поляны, ты не находишь?

Тут из озерца неподалеку снова вынырнула аллегория, которая внимательно принялась разглядывать путешественников. Возможно, это была та самая аллегория, которую они видели раньше.

— Ты не знаешь, как выбраться отсюда? — поинтересовался Гранди у чудовища.

— Ну, если подойти к этому вопросу философски… то… — начала аллегория.

— Так да или нет?

Аллегория хитро улыбнулась, показав ряд огромных и острых зубов.

— Не-е-е-т! — жеманно протянула она и вдруг, кинувшись неожиданно вперед, попыталась схватить Гранди зубами.

Голем моментально отпрыгнул назад, поскольку ожидал такого нападения. В принципе, от этого злобного и коварного создания все равно нельзя было ждать ничего хорошего — ни доброго отношения, ни правдивого ответа.

— Мне кажется, — сказал наконец Жордан, — что нам остается один-единственный способ — идти вперед. В конце концов куда-нибудь все равно выйдем. У нас, у варваров, всегда было так принято!

Гранди не слишком понравилось такое решение, но он все равно не мог предложить ничего лучше. В конце концов, если они хотели поскорее выбраться с этой вечно-зеленой поляны, так лучше было шевелиться — сидением на одном месте уж точно ничего не добьешься.

Посовещавшись, путешественники решили отправиться в путь с наступлением ночи, тем более, что Тренодия сказала, что она уже поправилась. Но все равно было видно, что она еще не совсем в добром здравии, поэтому все дружно отговорили ее от немедленного перевоплощения в сфинкса. Все решили, что будет удобнее, если все будут передвигаться сегодня своим ходом.

Но кто в таком случае потащит кровать? Рапунцелия могла снова увеличиться в размерах и тащить один конец кровати, но по ее лицу было видно, что ей не слишком этого хочется. Она оставалась карлицей все время, пока они находились на вечно-зеленой поляне, и Гранди, тайком бросая на нее взгляды, восхищался красотой девушки, в то же время не понимая, что это она делает неспроста. Да, быть меньше обычного человека иногда тоже не так уж плохо! Тренодия была слишком слаба, чтобы тащить кровать, а Фырку такая задача казалась весьма тяжелой, поскольку местность тут была топкой, болотистой. Его руки постоянно погружались в зыбкую почву. Подкроватное чудовище продвигалось более-менее нормально только тогда, когда использовало при передвижении все пять пар своих рук. А Гранди тоже никак не мог быть носильщиком — он был для этого слишком мал и не смог бы поднять такую тяжесть.

Оставался только Жордан.

— Я сделаю это запросто! — уверенно сказал варвар.

— Но кто потащит кровать за второй конец? — спросил Гранди, оглядывая товарищей.

— В таком случае будет лучше попросту привязать кровать мне на спину, — предложил Жордан.

— Но ведь тогда тебе будет слишком тяжело…

— Но я же не обычный воин, болван неотесанный! — иронически заметил Жордан. Вообще-то он был прав — ничего другого не оставалось. Кровать крепко-накрепко привязали к его спине. Жордан привстал, чуть согнулся под тяжестью поклажи, но сделал шаг и уверенно пошел вперед.

Остальные члены экспедиции последовали за ним. Тренодия шла следом за Жорданом, а Фырк, который тащил Гранди и Рапунцелию, замыкал шествие. Нести Гранди и его подругу было для подкроватного чудовища не слишком тяжелым делом, поскольку вес этот для него был пустяком, к тому же ему не приходилось напрягать дополнительное количество рук, чтобы поддерживать своих седоков, как пришлось бы делать в случае, если бы ему пришлось помогать тащить кровать. Все осторожно пробирались между болотными кочками и хлюпающими впадинами в земле, стараясь не провалиться в какую-нибудь глубокую яму.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения