Читаем Бравый голем полностью

Фырк с любопытством вертел головой по сторонам — он первый раз совершал путешествие не под кроватью, а на ней. У него не было глаз или ушей, которые могли бы выдать его чувства, но видеть и слышать-то он все равно мог прекрасно, вдобавок он постоянно жестикулировал своими бесчисленными руками. К тому же этой ночью ему здорово повезло — луна светила совсем слабо, и ночные облака затеняли ее, в общем, света, который падал на землю, было явно недостаточно, чтобы причинить какой-нибудь вред подкроватному чудовищу. Гранди знал, что зеленый сыр, из которого луна состоит, очень быстро стареет и изнашивается, поэтому уже после нескольких дней своего существования лунное вещество не может светить так ярко, как в первый день, а уж месяц спустя свет будет таким безжизненным, что даже подкроватные чудовища не станут его бояться. Но к следующему месяцу луна обновится и засветит с новой силой, и так будет повторяться много раз — во всяком случае, до тех пор, покуда будет существовать этот мир.

Вскоре путешественники наконец вышли из леса и двинулись по широкой болотистой равнине. Повсюду, насколько хватало глаз, росла высокая сочная трава — это было похоже на какое-то зеленое море, только изредка зеленую гладь нарушал островок высившегося дерева или куста.

— Тебе, случайно, не приходилось тут бывать? — поинтересовался Гранди у сфинкса.

— Нет! — отозвалась она. — Мы вообще-то пришли сюда с севера и пересекли весь Ксант. Мне никогда не приходилось видеть подобное поле!

— Это вечно-зеленая полянка, — пояснила Рапунцелия. — Чтобы добраться отсюда до озера Людоеда Чоби, нужно эту поляну пересечь. В этой поляне заключается что-то странное, но вот что именно, я никак не могу вспомнить!

— Что-то такое, чего ведьма, наверное, не рассказала тебе? — спросил Гранди.

— Возможно, что и так. Она ведь рассказывала мне только такие вещи, которые я должна была, по ее мнению, знать. Конечно же, я ведь и предполагать не могла, что когда-либо окажусь тут!

Тренодия шагнула в пышные травяные заросли, раздвигая сочные зеленые стебли. Она миновала один островок-дерево, потом островок побольше, состоявший уже из целой группы деревьев, потом пошли другие островки, но характер местности так и не изменился.

Так прошла ночь, наступило утро. А перед ними продолжала расстилаться заросшая травой равнина.

В небе пролетала какая-то странная птица с крохотной короной на голове. Внезапно она нырнула в небольшое озерцо и вынырнула, держа в клюве приличную рыбину.

— Ах, да это же королек! — воскликнула Рапунцелия.

— Это что, порода птиц? — спросил Гранди.

— Не совсем так. Он просто ловит рыбу для королей!

Пройдя немного дальше, путешественники натолкнулись на странное зеленое создание, которое подставляло свое бесформенное тело под лучи утреннего солнца.

— А это что за странность такая? — снова поинтересовался Гранди.

— Это странное существо зовется аллегорией! — пояснила Рапунцелия. — Они обычно встречаются там, где водятся гипотенузы, но она не столь безобидна, как кажется, — она запросто может застать кого угодно врасплох, лучше уж совсем не приближаться к ней, пойдемте дальше!

Про это уже голему и самому приходилось слышать раньше. Гипотенуза была большой и толстой, с треугольным отверстием вместо рта; уместность была еще больше и с длинным носом, который волочился по земле, а пародия была такой птичкой, которая очень любила сухие печенья. Ни с одним из этих созданий сталкиваться не стоило, особенно с аллегорией.

Но сама аллегория так, видимо, не считала, — она плыла по воде по направлению к Жордану. Наконец чудовище, шлепая мокрыми ластами по прибрежному илу, выбралось на сушу. Но как только воин выхватил свой меч и демонстративно потряс им в воздухе, намерения аллегории приблизиться к путешественникам явно изменились. Неуклюже развернувшись зеленым телом, чудище тяжело плюхнулось обратно в воду. Немногие желали выставить свое тело мечу варвара, который был совсем не прочь помахать им при случае.

Наконец, когда опасность миновала, можно было спокойно закусить. Теперь пришлось довольствоваться остатками вчерашней роскоши — они предусмотрительно захватили с собой в путь все, что не съели вчера. Тренодия ввиду своих гигантских размеров могла бы съесть очень много, и потому то, что ей дали, казалось ей только каплей в море, но она не жаловалась, поскольку хотела перевезти своих товарищей через эту зловещую местность как можно скорее, а уж только после этого перевоплощаться обратно в человека и окончательно утолять свой голод.

Но полянка оказалась целым огромным полем, которому просто конца не было. День перевалил за половину, потом наступил вечер, но все оставалось по-прежнему — на горизонте только бесконечные зеленые травяные волны.

— При такой скорости мы сейчас уже должны были пересечь эту область! — обеспокоенно заметила Рапунцелия, озираясь по сторонам.

Тут Тренодия остановилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения