Читаем Бравый голем полностью

Тут одновременно произошло несколько событий. Гранди даже не осознавал, что делает — все вышло как-то само собой. А девушка, тоже как-то почти полубезумно, автоматически наклонилась к его лицу. И вместо того, чтобы коснуться губами щеки девушки, голем поцеловал ее прямо в губы. Эффект был поразительный — ее губы были такими мягкими, теплыми, что он просто не мог себе такого представить!

Через мгновенье, которое, впрочем, показалось обоим целой вечностью, Гранди и Рапунцелия отстранились друг от друга.

— Я знаю, как это называется, — громко заметила девушка, встряхивая головой. — Это называется поцелуй!

Голем только автоматически кивнул головой, поскольку все еще приходил в себя после такого неожиданного происшествия. Для Рапунцелии такое приключение тоже было явно в новинку, как и для самого Гранди. И лучше, подумал Гранди, этому поцелую быть последним.

— Ну, как у меня получилось?

— Что?

— Ну, поцелуй…

Как получилось? Голем все еще чувствовал себя так, как будто его ноги не касались земли. Но как сказать об этом девушке? Ведь изначально все это вовсе не задумывалось как проверка чьих-то способностей к выражению нежных чувств! Но если сказать ей «нет», то Рапунцелия обидится.

— Отлично! — отозвался Гранди.

— А люди обычно целуются, если вдруг чувствуют печаль? — поинтересовалась вдруг она.

— Нет, что ты!

— Это хорошо! Я печали сейчас совсем не чувствую! Ну ладно, я сейчас еще попробую!

— Не понимаю, чего ты хочешь! — сказал голем, на всякий случай отодвигаясь.

— Я только хочу окончательно во всем разобраться, — сказала Рапунцелия. — Мне просто очень интересно, как это все случается в реальном мире, — и девушка вновь стала придвигаться к голему, чуть вытянув губы вперед.

Гранди слегка отстранился, не зная, что же он должен сейчас сказать. Девушка продолжала надвигаться на него, и в конце концов оба свалились с кровати, причем девушка упала прямо на голема.

— А нечто подобное существует? — поинтересовалась Рапунцелия, снова приникая губами к нему.

В мозгу Гранди билась отчаянная мысль, что он потом будет все время сожалеть о происшедшем, но он на некоторое время перестал отпихивать девушку от себя. Напротив, он охватил тело Рапунцелии руками и крепко ее обнял, а губы их слились в долгом поцелуе. Голем от избытка чувств был сам не свой!

Наконец через некоторое время они оторвались друг от друга. Рапунцелия, улыбаясь, подняла голову.

— Ой, какая прелесть! — воскликнула она. — Если бы только раньше, там, в Башне, я знала, что существуют такие удовольствия!

Да и Гранди тоже только сейчас сумел испытать всю глубину неизведанного ранее чувства. Но девушке он это ни за что не сказал бы! Ведь у Рапунцелии было то, чего не было у голема, — будущая совместная жизнь с каким-нибудь человеком или эльфом.

— Так, по-моему, близится рассвет, — как-то неловко заметила Рапунцелия. — Нам бы лучше перенести кровать в какое-нибудь более спокойное место!

— О, да, конечно! — вскочил Гранди. Тем временем Рапунцелия поднялась с земли, выросла до размера человека, и они вдвоем с Фырком перетащили кровать под сень огромного зонтичного дерева. Затем, оставаясь того же роста, девушка отправилась исследовать окрестность, заодно срывая разные фрукты и ягоды, которые она потом принесла в своем переднике и высыпала на кровать. Тут она снова превратилась в карлицу, и они с Гранди вгрызлись в большое яблоко.

Солнце тем временем снова взошло на небосвод и засияло.

— Мне кажется, что ее призрак сейчас куда-нибудь забился, — сказал Гранди, — или же она вынуждена была принять какое-то иное обличье. Так что можно пока слегка расслабиться!

— Я тоже так думаю, — отозвалась девушка. — Только ты от меня никуда не отходи! Будь рядом!

Тут голем снова подумал, что он расстроится еще больше — чем дольше он находился чересчур близко от Рапунцелии, тем сильнее она ему нравилась, и не просто как подруга по путешествию. Когда она доберется до конечной цели своего путешествия и займет достойное место среди людей или эльфов, то Гранди станет вдвое более одиноким, чем был до этого. Но пока этот момент еще не настал, сейчас их похождения еще продолжались. И Гранди, как и Рапунцелия, не стремился как можно скорее завершить это путешествие.

Голем и девушка стали поудобнее располагаться на кровати, стараясь лежать рядом. Рапунцелия взяла Гранди за руку и так ее и держала, а голем нисколько не протестовал. Такие проявления нежности со стороны девушки были наивно бесхитростны, но для Гранди они оказывались поистине высшим наслаждением — хотя голем ни за что не решился бы сказать об этом в открытую. Очевидно, эта наивность была частью очарования Рапунцелии.

Путешественники уснули, и на этот раз ночные кобылки обошли их стороной. Но зато прилетел овод. Громко жужжа, насекомое уселось на неприкрытый участок ноги Гранди, прицелилось и ужалило голема. Для обычного человека укус подобного насекомого тоже не столь приятен, а для голема он был подобен забитому в тело раскаленному гвоздю. Гранди подпрыгнул на кровати от боли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения