Читаем Бравый голем полностью

Муха, очевидно, не принимала Гранди за потенциального противника, поэтому улетать она не торопилась. Голем протянул обе руки вперед и схватил овода за крылья. Насекомое угрожающе загудело, но вырваться все равно не смогло.

— Ты ужалил меня! — с негодованием заметил Гранди оводу, глядя, как на месте укуса начинает образовываться опухоль.

— Я еще не так укушу тебя, проклятый голем, как только вырвусь! — зажужжала муха.

— Ах, хамим, значит? — ехидно произнес Гранди, оглядываясь по сторонам. Чуть в стороне покачивалась на слабом ветру огромная паутина.

— Ну как тебе эта мушка? — воскликнул Гранди, стараясь говорить яснее на паучином языке.

Паук не замедлил явиться.

— Неплоха, я бы от нее не отказался, если ты, конечно, не съешь ее сам, — вежливо сказал паук.

Гранди еще поразмыслил немного, а затем швырнул ошеломленного овода в паутину:

— Лови!

Паук не сплоховал. Через секунду муха была плотно обвязана паутиной. Докончив пеленать пленницу, паук любовно осмотрел получившийся кокон и тут же откусил оводу голову.

— Вот так-то! — воскликнул Гранди. Он почувствовал себя отомщенным. Но ему неприятно было смотреть на жидкость, вытекавшую из того места, где росла голова овода. Голем вдруг увидел на кровати кусок крыла овода, который явно оторвался в борьбе. Стряхнув кусок на землю, Гранди погрузился было в размышления, но так ничего и не успел придумать — одна только мысль не давала ему покоя: с какой это стати овод с такой яростью напал на него?

— Ах! — внезапно вскрикнула Рапунцелия.

Гранди посмотрел на девушку. Теперь на них пикировала пчела. Голем ловко перекатился в сторону, и насекомое со всего размаху влетело прямо в матрас, завязнув в нем своим жалом. Наконец пчела поняла, что она промахнулась.

— Проклятье! — прожужжала она. — Опять прокольчик вышел!

Еще бы, проклятье! Ведь эта пчела принадлежала именно к тому виду насекомых, которые, ужалив кого-нибудь, сразу умирают. В следующее мгновенье пчела уже скатилась по поверхности кровати на землю, бездыханная. Гранди осторожно приподнял за крыло мертвое насекомое и внимательно осмотрел его. Странно, обычная пчела. Но откуда такая агрессивность? Голем бросил пчелу на землю.

— Почему она напала на нас? — удивилась Рапунцелия.

— Если бы я знал! — вздохнул Гранди. — Вообще насекомые этой местности что-то не слишком мне рады!

— И не только насекомые! — закричала испуганно девушка. — Ты только посмотри!

Теперь счастья в нападении на путешественников решила попытать крохотная птичка — колибри. Ее крылышки угрожающе затрепетали в воздухе. Она вошла в пике. Но голем был уже настороже — он ловко увернулся, и колибри влетела в ствол зонтичного дерева. Удар был настолько силен, что птичка замертво свалилась на землю.

— Как бы я хотел узнать, в чем тут дело! — воскликнул Гранди. — Они все как-то бездумно наскакивают на меня, не принимая никаких мер предосторожности!

В близлежащих кустах послышалась какая-то возня. Оттуда к путешественникам тяжелыми скачками понеслась крыса, ее глаза горели зловещим огнем, из пасти высовывались отвратительные желтые клыки. Это было уже более чем серьезно!

— Сейчас я откушу кое-кому ножки, потом ручки, а потом и до головы дойдем! — сказала крыса.

— Ты с ней не справишься! — крикнула Рапунцелия. Ее била нервная дрожь.

В самом деле, такой противник был голему не по зубам — она не только весила больше его, но и обладала более мощным оружием. Кто не боится крысиных зубов! Крыса подскочила к ближайшей ножке кровати и начала карабкаться наверх.

— Фырк! — крикнул Гранди.

Эта ножка кровати как раз находилась в густой тени. Из-под кровати быстро высунулась огромная волосатая рука, которая грубо схватила крысу и с размаху шмякнула ее о ствол дерева.

Крыса, ударившись о зонтичное дерево, издала предсмертный писк и тут же испустила дух.

Гранди позволил себе слегка расслабиться.

— Что-то тут явно не так! — решительно сказал он. — Все они даже не знают меня, и вдруг на тебе, ни с того ни с сего…

Но отдохнуть ему не удалось — обрушилась новая беда. На этот раз явилась собака манденийской породы. Поскольку теперь граница с Манденией была открыта, манденийские создания самых разных видов мигрировали в волшебную страну во все возрастающих количествах. Многие из них становились добычей разнообразных хищников, но кое-кому удавалось избегнуть участи быть съеденным или просто убитым — и собаки входили в число счастливчиков.

Собака грозно зарычала, сразу направившись к Гранди. Рапунцелия истошно взвизгнула и соскочила с кровати, тут же снова увеличиваясь в размерах. Затем девушка опрометью метнулась в густые кусты, росшие повсюду.

Собака тем временем совершила гигантский прыжок по направлению к кровати. Гранди откатился на другой край кровати, и собака тяжело плюхнулась на то место, где голем только что сидел. Она в бешенстве завертелась на месте и злобно зарычала.

— Голем Гранди, я все равно до тебя доберусь! — выл пес. Тут собака снова прыгнула, жутко щелкая челюстями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения