Читаем Берегите друзей полностью

Ровесник разных поколений,Среди других ты и меняПочтил вниманьем, добрый гений,Вблизи очажного огня.И я познал страстей пучину,Куда давно себя ты вверг,И на тебя, как на вершину,Всегда смотрел я снизу вверх.И всякий раз при нашей встречеСходились, как в былые дни,Мои великие предтечи,Друзья старинные твои.И не меня ль на перевалеВенчал ты, будто бы Казбек,Рукой, которую пожалиМинувший и двадцатый век.

Наедине с собой

Перевод Я. Козловского

В далекий путь не отъезжаю ныне,Но почему печаль пронзила вдругИ сам себе в обуглившейся синиБезмолвно говорю: «Прощай, мой друг»?На город ночь спешит навеять дрему,Один я в доме, и не спится мне.И чудится, не сам хожу по дому,А призрак мой, привидевшись во сне.И между нами, как в былые лета,Спор вспыхивает, будто бы гроза.И на укор не нахожу ответа,А мой двойник смеется мне в глаза.И кажется, часы сочли за благостьОстановиться на моей руке.Как будто время исчислять им в тягость,Мол, пусть течет, как волны по реке.Но, одолев дамоклов меч тревоги,Чтоб властвовал неугнетенный дух,Как гостю, что явился на пороге,Сам говорю себе я:                  «Здравствуй, друг!»А твой портрет мерцает в старой раме.О боже, как на нем ты молода…Моя ль душа слилась вдали с горами,Мелькнула ли падучая звезда?

«Рядом с Пушкиным Лермонтов виден…»

Маршалу Рокоссовскому

Перевод Я. Козловского

Рядом с Пушкиным Лермонтов виден,Рядом с Жуковым видишься ты,Полководец, чей путь необыденИ прекрасные зримы черты.Под небесным слились зодиакомТвой терновый и лавровый знак.Сын России, рожденный поляком,Ты для недругов Польши – русак.Помню Красную площадь, где рядомОказались былые фронты.И приказано, чтобы парадомВ честь Победы командовал ты…Пусть же мальчикам снится, как мне,Рокоссовский на черном коне.

«Я навестил больного старого поэта…»

Памяти Абуталиба Гафурова

Перевод Ю. Мориц

Я навестил больного старого поэта,Его каморка, словно мрачный гроб, тесна…– Зачем из комнаты большой, где много света,Ты перебрался в эту келью, старина?И был печален голос мудрого аскета:– Ведь я, Расул, уже в гробу одной ногой…Хочу привыкнуть к тесноте, черней, чем эта,К жилищу новому готовлюсь, дорогой.Мои глаза уже не видят даже пищи,Им виден только жизни путь во всю длину…Знай, две зурны всегда носил я в голенище,Одну тебе отдам, другую – чабану.И в то мгновенье, когда пенье их сплотится,Быть может, песня дагестанская родится.

Когда не бывает надежного друга…

Перевод Ю. Мориц

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия