Читаем Золушка полностью

Принц (вполголоса):

Мой соловей, мой дивный сон,над рамками воображеньявозвысившаяся мечта,гляди, как тянутся ладонисложиться, на тебя молясь.Язык, как белка в колесе,несётся словесам вдогонку,но слово нище — кляпом ротзаткнуло восхищенье. Таклюбовью перехвачен дух.

Золушка (с улыбкой):

Секретник, тише, тише, тсс!

Принц:

На своё царское коленотебя в короне, под венцом,отец хотел бы усадить.

Золушка:

Он старый человек? Он нашейстраны король?

Принц:

Да, это он.Я сын его. То он плутомменя зовёт, то сорванцом,его проведшим за нос, товдруг смеётся и рыдает,и слёзы градом по щекам;но стоит мне спросить, о чёмон плачет, я в ответ обузванбесчестным негодяем, злымнегодником без всякой честии показательным лгуном.Поэтому я с ним держусьтише воды, ниже травы,его покой не нарушаю,а он мечтает о тебе.

Золушка:

И оттого, что ты негодник,он о своей мечте молчит?

Принц:

Именно так.

Золушка:

Послушай, спрячься.

Принц снова отходит в дальний угол галереи.

Золушка:

Тихонько ангелы смеются,вокруг меня паря; оникивают в сторону углана галерее, где я вижунаполовину лица тех,кто там стоит. Вы только гляньте:эта гигантская корона,от смеха можно умереть.Один из лбов морщины морщат.Теперь смотрите на другой,который без морщин. Кто он,кто этот лоб, скажите мне.Никак не принц; лоб принца? Нет.Ведь половина головыбыть целой головой не может.Всего ж смешнее в представленье,что нужно приглушать свой смех,так, чтоб его никто не слышал,в особенности — две сестры,которые так близки к смеху,что их затрагивает смех,они ж его не слышат. Да,на целый зал сползла дремота.Как будто кто упаковалчутьё в картонку. Я самаот выражения устала.Хоть ненадолго прислонюськ колонне этой, отдохну.

Прислоняется к колонне галереи. Сказка, одетая в фантастические одежды, выходит из–за спины у принца и короля.

Сказка (шёпотом):

Золушка!

Золушка (делает шаг вперёд):

Вот так так! Ты кто?

Сказка:

Я сказка, изо рта которойвсё сказанное здесь звучит,из чьей руки богатство красоктебя чарует, бьёт ключом,в тебе любовь неслышно будитпо мановению рукии для тебя дары приносит.Смотри, примерь вот это платье,ты станешь в нём прекрасней всех,и принц тебе предложит руку.Смотри — как эта ткань блестит!Кораллы, жемчуга, топазыжаждут себя тебе отдать,украсить грудь, обнять за шеюи руки красотой увить.Возьми же их! И платье тоже.

Юбки спадают с её рук на пол.

И не смущайся, если вдругузко покажется не впору:подладится под силуэтсама ткань платья, и плотнейувьёт твой стан. А эти туфли,я думаю, к твоей ногедолжны как будто подойти.Примеришь туфельку?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы