Читаем Золушка полностью

Не знаю, как я угодилвдруг в сказку; попросил я лишьнапиться, как охотник просит;покои эти таковы,что меркнет глаз, душа не внемлет,воображение молчит.Сиянье раздвигает стены,роняет розы аромат,как светлый дух, ко мне подходити под руку меня берёт.Как зачарованный стою.Стеснились чувства; но опятьпространство тесноту сменяет,и вздрагивает потолок,и под ногой танцует пол.Куда попал я? А, внизу,я вижу, происходит что–то.Чтобы то ни было, пойду,вмешаюсь в жизнь, хоть и чужую.

Золушка:

Что за манер меня кружитвокруг себя кружным манером,и превращает в фальшь манерымои, и сердцем бьёт в бильярд!Словно в игре катятся чувства,бильярдным шарикам подстать.Держать в руках я их должна бы,но я запуталась в игре.Меня пугает это, нои делает чуть–чуть смелей.Пусть я смеюсь — но этот смехмне не до шуток; только вотот этого ещё смешней!С моей судьбою плохи шутки,но — смехотворная судьба —сама беда судьбе смеётся,ведь всё ж моя судьба — беда.Нет, я не плачу, чтобы смеху горя и нужды не вызвать.Сама их лучше высмеюкак трогательный пустячок.Поплакать время ещё будет,когда на мой печальный счётзаплачет само время.

Принц (перегибается через перила):

Быльты или сказка, девушка?Дотронься я до рук твоихи припади к твоим ногам,не испаришься ль в дуновенье?Скажи, прошу, прекрасный сонмне снится или просто грежу?

Золушка:

Я Золушка. Глядите сами,грязь на подоле, господин,о том расскажет лучше слов.

Принц:

Ты ангел; нежность смущеназвучанием и смыслом слов,но исподволь лепечет мне,что ангел ты.

Золушка:

О нет, я врунья,и взбалмошна; но знать хочу,кто вы?

Принц:

Ответить не могу,коль скоро на вопрос вопросомты отвечаешь; промолчу.

Золушка:

Вы можете не говорить,и так понятно, что вы — принц,сын короля, заметно этопо вашей внешности, без вестипропавшей в наших временах.Накинута на ваши плечииз горностая мантия,у вас в руках копьё и меч;теперь никто так не одет,мне кажется. Хотя, быть может,я ошибаюсь; но что вы —сын короля, это наверно.

Принц:

Да, и ещё наверно то,что ты — невеста мне.

Золушка:

Что–что?Невеста вам? Зачем вы, право?Вы причиняете мне больтем, что с вершины благородстваосмеиваете меня.

Принц:

Я вижу пред собой корону,блестящую в твоих власах,прекрасный образ — перед нимискусство вянет, и любовьпристыженно, смущённо никнет.

Золушка:

Как и зачем сюда попал ты?

Принц:

О том конец расскажет сказки,когда на твой девичий ротмолчанье ляжет, и все звуки,цвета, и шум, и водопад,и пруд, и лес в молчанье сгинут.Когда случится так, тогдаузнаешь ты, как я к тебепопал, но почему ясюда попал — не знаю сам.Жалость и нежность — потайныено действенные силы, чьёдвиженье нам невнятно. Будьспокойна. Подчини себяпредназначению. Тогдавсё объяснится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы