Читаем Выход из Комнат полностью

– Ты выбрала короткий путь, потому что боишься. Ты не готова больше участвовать в этом. Скажи мне, что в действительности тебе было наплевать на нее. Это единственное, что держит тебя здесь. Поставь на ней крест и будешь свободна. Ты хотела короткий путь – так вот он.

Келли сглотнула:

– Это было бы неправдой. Я бы предала ее.

– Она мертва. Ее больше нет. Она никогда не узнает. Вспомни, сколько раз вы ссорились. Как строга она была с тобой. Ей не хотелось за тобой присматривать, верно? Тебя ей навязали. И ты ее за это ненавидела. Ты ненавидишь ее за то, что она ушла от тебя. Скажи это, Келли.

Дети рядком раскачивались из стороны в сторону; Келли боязливо посмотрела на них.

– Почему ты не сказала это Джеку?

– Он идет другим путем. Но ты… ты уже наполовину здесь. Просто скажи это.

Келли посмотрела на Горацию, потом на Медлительных детей, качавшихся из стороны в сторону, на их оскаленные зубы. Ее разум затуманился. Она не могла мыслить ясно. Келли и правда сердилась на бабушку. Временами та была просто невыносима.

– Поторопись, – резко сказала Горация. – Мы не будем ждать целый день.

Келли глубоко вздохнула. Она открыла рот, чтобы заговорить, и…

Тут справа от нее раздался громкий резкий крик, Келли обернулась и увидела, как Джек бросается на крайнего Медлительного ребенка. Медлительный ребенок зашатался на месте с выражением удивления на лице, размахивая руками, широко разинув рот и распахнув глаза от изумления.

Выглядело это так, будто кто-то пытается опрокинуть небольшую машину; если бы вес сместился в сторону Джека, его бы раздавило. Джек налег на него изо всех сил. Келли затаила дыхание.

Но, наконец, медленно и почти грациозно, ребенок начал падать. Другой стоявший рядом ребенок тоже пошатнулся, закачался и завалился. На следующего ребенка. Тот – на следующего. И так далее, по цепочке. Они падали, как костяшки домино, до тех пор, пока все не повалились на землю, беспомощно дрыгая в воздухе короткими ножками.



Госпожа фон Шпуркле набросилась на Келли, схватив ее за пиджак.

– Не так быстро, ты, дрянная девчонка, – прорычала она Келли в ухо. – Ты – моя.

Келли, мгновенно оценив положение, закинула руки за спину, выскользнула из пиджака и освободилась. Одним огромным прыжком она перемахнула через барахтающихся на полу Медлительных детей и присоединилась к Джеку.

– Тебе нас не поймать, – ликующе сказала Келли госпоже фон Шпуркле. – И я бы никогда не предала свою бабушку. Никогда.

– Сейчас-то легко говорить, – рявкнула та. – И я бы не была так уверена, что мы вас не поймаем. Вперед, детки!

В мгновение ока Медлительные дети вскочили на ноги и, широко разевая рты, быстро побежали к Келли с Джеком, которые развернулись и понеслись по коридору.



И Джек, и Келли бежали быстро, но и Медлительные дети не отставали от них. Джек не решался оглянуться, но было похоже, что дети уже совсем близко и вот-вот схватят его.

– Как они могли так быстро нас догнать? – удивился он.

Ближайший к Джеку Медлительный ребенок протянул было руку, чтобы схватить его за куртку, но Джек краем глаза заметил это и успел увернуться. Промахнувшись, ребенок потерял равновесие и попал под ноги другому ребенку, бегущему следом. Споткнувшись друг о друга, дети с пронзительным воплем повалились на землю. Третий ребенок, бегущий сразу за ними, тоже споткнулся и полетел кувырком, испустив пронзительный крик.

Однако в мгновение ока все трое снова вскочили на ноги и, запрокинув головы и разинув рты, погнались за Джеком и Келли.

Коридор сужался.

«Что будет, если мы упремся в тупик?» – подумал Джек.

Келли заметила впереди со стороны Джека небольшую деревянную табуретку.

– Джек! – крикнула Келли, указывая на нее.

Джек понял, что она имела в виду. Пробегая мимо табуретки, Джек на ходу схватил ее. Одним движением он развернулся и швырнул ее в группу Медлительных детей, бегущих за ними. Табуретка полетела по воздуху прямо в первого ребенка, который смотрел на нее, даже не думая уклоняться. Джек в ужасе наблюдал за происходящим. Он просто хотел затормозить ребенка, но не убивать его.

Ребенок на бегу разинул рот пошире, схватил табуретку зубами и, не сбавляя скорости, разгрыз ее на тысячи мелких кусочков, продолжая гнаться за Джеком; маленькие ручки и ножки работали как поршни.



– Вау! – только и вымолвил Джек.

Джек и Келли напрягли все свои мышцы и мчались изо всех сил, но Медлительные дети по-прежнему настигали их.

– Смотри! – закричала Келли, показывая вперед.

Прямо по курсу была стена. Сбывались наихудшие опасения Джека: тупик!

Но, подбежав поближе, они увидели, что коридор расходится в две стороны: налево и направо.

– Куда бежим? – пропыхтела Келли.

– Притворимся, что налево, а сами – направо. По моему сигналу, – выдохнул Джек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебный Феникс

Племя
Племя

Книга Зигмунда Брауэра о невероятной дружбе юного Атлатля и детеныша саблезубого тигра, которого мальчик спас от нападения стаи лютых волков, – это история о честности, духовной силе, вере в себя и в тех, кто всегда рядом. Книга отправляет юных читателей в мир первобытных людей, живших на заре человечества. В нем доисторические герои, как современные дети и подростки, пройдя через испытания, ошибки и разочарования, постигают главные ценности жизни и сложный мир человеческих взаимоотношений. Страница за страницей автор раскрывает волнующие во все времена вопросы об отношениях с семьей, о поиске своего предназначения в жизни и умении справляться с трудностями на пути к мечте, о гуманности и человеколюбии.Книга отмечена изданиями School Library Journal и Historical Novel Society.

Зигмунд Брауэр

Зарубежная литература для детей
Превращение
Превращение

Аран не знает, где его настоящий дом: на земле или в океане? В книге «Превращение» читатели вместе с главным героем перенесутся в место встречи суши и воды, и им предстоит самим понять, что из описанного правда, а что вымысел. Аран всегда чувствовал, что не похож на своих братьев. Он родился в человеческом обличье и каждый день, когда стая уплывала в глубины океана, оставался на берегу в одиночестве. Что, если мальчик никогда не станет таким, как они? Знает ли Луна о его существовании? Подвергает ли он опасности стаю? Эти вопросы задаёт себе Аран каждый день и не находит ответа. Его жизнь осложняется, когда мать отправляется на север в поисках помощи и оставляет его на отдалённом острове. Жизнь на суше полна чудес и опасностей, о которых Аран и не подозревал до этого дня. Перед мальчиком встаёт вопрос, который определит всю его будущую жизнь: будет ли он бороться за своё место на суше или попытается стать частью клана в океане?

Эмили Уитмен

Детская литература
Девочка, кот и штурман
Девочка, кот и штурман

На страницах этой трогательной книги Матильды Вудс – автора истории «Мальчик, птица и гробовщик», – наполненной незабываемыми иллюстрациями Анушки Аллепуз, читатель вместе с отважной девочкой Уной отправится в невероятное путешествие.Любознательная Уна Бритт с самого детства жаждет приключений и мечтает о том, чтобы отправиться в плавание со своим отцом-капитаном. Однажды она читает книгу о волшебных существах нарду, живущих на далеком Cевере и по ночам парящих среди звезд, и, чтобы увидеть их собственными глазами, тайком пробирается на китобойное судно. Так начинается ее удивительное приключение: девочке предстоит столкнуться с недружелюбной командой корабля, вредным морским котом и голодным чудовищем из морских глубин… Справится ли она?

Матильда Вудс

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже