Читаем Ураган полностью

– Наверное, это кондуктор выключил, – с мудрым видом говорит здоровяк. – Видать, на всякий случай, чтоб на нас никто не напал.

В окна льется бледный лунный свет, отчего его глаза блестят, как… как… «Как у ворона», – внезапно приходит мысль в голову Захире. По спине женщины пробегает холодок.

Мужчина закуривает, предварительно любезно предложив сигарету и Рахиму, который в ответ качает головой. Супруга здоровяка лежит на койке, повернувшись к ним спиной. За всё это время она еще ни разу не проронила ни слова.

– Брат, сестра, – обращается крепыш к Захире с Рахимом, – кому-нибудь из вас прежде доводилось жить за рекой? На той стороне.

– Я родом оттуда, – отвечает Захира, – из Маймансингха.

– Значит, рядом со столицей. Дакка уступает размерами и величием Калькутте, но если вы предпочитаете жить в городе, вам там понравится. Там чисто и тихо.

– Мы там жить не будем, – пробалтывается Рахим, и Захира щиплет мужа, чтобы тот держал язык на замке. – Мы обменялись домами с одним человеком. Его особняк в Читтагонге, на побережье.

– У меня там когда-то жил двоюродный брат. В те времена страна всё еще была едина. Аккурат у самого океана. Во время войны британцы держали там гарнизон. Но потом там приключились серьезные беспорядки. Британский офицер застрелил одного лодочника.

– Да что вы говорите? – заинтересованно спрашивает Захира. Она смутно помнит, что читала об этом происшествии в газете.

– Да-да. В 1942 году местный лодочник отвез на своей посудине в Бирму японского военнопленного, летчика. Про это дело ходило много самых разных слухов, мол, летчик соблазнил англичанку, своего лечащего врача, и она помогла ему бежать. По дороге он зарубил мечом трех британских солдат, пытавшихся ему помешать. Ну а местный командующий, по всей видимости, узнал о случившемся и отправился на берег, где и принялся ждать возвращения лодочника. Когда тот приплыл обратно – бабах! – он его застрелил. Местные говорят, что призрак лодочника до сих пор появляется неподалеку от берега. Когда по ночам бушует буря, то во вспышках молний порой можно разглядеть лодку, держащую путь на юг, и одинокую фигуру человека, что стоит под черными парусами.

– И что так вдохновляет тебя рассказывать байки о призраках, а, брат? – улыбается Рахим. – Ночь?

Крепыш выкидывает окурок за окно. Тот ударяется о стекло, рассыпав водопад рыжих искр.

– За что купил, за то и продаю. Лично я в привидения не верю. Если б мертвым было под силу возвращаться в наш мир, мы бы не боялись смерти.

– Или бы, наоборот, страшились ее пуще прежнего.

Некоторое время они молчат.

– У вас есть дети? – наконец нарушает тишину попутчик.

– Нет, – Рахим не вдается в подробности. Захира молчит. Когда-то подобные вопросы ее тревожили, а сейчас осталась только звенящая пустота.

– Знаешь, а я рад за тебя, брат! Ты не думай, я обожаю своих дочерей. Люблю их так, словно они сыновья. Но вот что я тебе скажу: стоит у тебя родиться ребенку, как к тебе начинает подкрадываться смерть. Так что, если хочешь жить вечно, оставайся бездетным.

* * *

Они проводят неделю в Маймансингхе, обосновавшись в доме, где прошло детство Захиры. Ее отец Абу Бакар куда более скептически, чем его дочь, относится к их решению перебраться в Восточную Бенгалию, но, несмотря на это, всё равно не находит себе места от радости, когда они приезжают.

Однажды утром за чаем с печеньем он задает вопрос Рахиму:

– А что именно вы там собираетесь делать? Я про Читтагонг.

– Сам не знаю, абба, – честно отвечает тот. – Думаю заняться рыболовецким промыслом. Мне достался не только особняк, но и земля и лодки, которые заминдар сдавал в аренду местным рыбакам. Там нужен толковый управленец. Никакого шика и лоска, тут я согласен, но я буду зарабатывать на жизнь честным трудом.

Лицо Абу Бакара, седовласого, в очках, остается непроницаемым.

– Честным трудом занимается крестьянин, в поте лица гнущий спину под палящим солнцем, и рыбак, который ходит по колено в грязи. Тебе же предстоит снимать сливки с даров земли и моря. Но ты мальчик городской. У тебя в таких делах совсем нет опыта.

Рахим, собираясь с мыслями, делает глоток чая.

– Перед переездом я навел кое-какие справки, – говорит он. – Заминдар, которого мне предстоит заменить, не пользовался горячей любовью у местных. Его нельзя назвать чрезмерно жестоким, однако он не особо щадил крестьян, которые были не в состоянии выплатить ему оброк, или рыбаков, возвращавшихся с плохим уловом. Я попытаюсь исправить хотя бы часть вреда, который он причинил местным. Времени у меня в избытке. Я договорился о встрече с человеком по имени Аббас. Она состоится, как только я туда приеду. Он заведовал рыбацкими лодками, которые теперь принадлежат мне. Должность Аббас унаследовал от отца, который умер несколько лет назад.

Тесть Рахима садится прямо:

– Пойми меня правильно, сынок. Я высказываю свои сомнения только потому, что хочу для вас лучшего. Я благодарен тебе за то, что моя дочь снова рядом. Аллах свидетель, ты хороший человек, а когда я думаю, что могло случится, если бы… – От избытка чувств ему приходится умолкнуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Розы света

Ураган
Ураган

Шахрияр, недавний аспирант и отец девятилетней Анны, должен по истечении срока визы покинуть США и вернуться в Бангладеш. В последние недели, проведенные вместе, отец рассказывает дочери историю своей страны, переплетая ее семейными преданиями. Перед глазами девочки оживают картины: трагедия рыбацкой деревушки на берегу Бенгальского залива, сметенной с лица земли ураганом ужасающей силы… судьба японского летчика, чей самолет был сбит в тех местах во время Второй мировой… и отчаяние семейной пары из Калькутты, которой пришлось, бросив все, бежать в Восточный Пакистан после раздела Индии… Жизнь порой тоже напоминает ураган, в безумном вихре кружащий человеческие судьбы, – выжить в нем поможет лишь любовь, семья и забота о будущем детей.

Ариф Анвар

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза
Под сенью чайного листа [litres]
Под сенью чайного листа [litres]

Знаете ли вы, что чаи, заполняющие полки магазинов, в реальности не лучше соломы, а выращивание чайных кустов на террасах – профанация? Как же изготавливают настоящий чай? Это знает народ акха, на протяжении столетий занимавшийся изготовлением целебного пуэра. В горной деревне крестьяне ухаживают за чайными деревьями и свято хранят древние традиции. Этому же учили и девочку Лиянь, но, став свидетельницей ритуального убийства новорожденных близнецов, она не хочет больше поклоняться старым идолам. Ей предстоит влюбиться, стать переводчицей у ушлого бизнесмена, матерью-одиночкой, вынужденной бросить дочь в приюте, женой наркомана, студенткой – она словно раскачивается на традиционных качелях акха, то следуя идеалам своего народа, то отрекаясь от них… Завораживающее повествование, связующей нитью которого выступает чай пуэр, – новая удача знаменитой Лизы Си, автора романов «Снежный цветок и заветный веер», «Пионовая беседка», «Девушки из Шанхая» и «Ближний круг госпожи Тань».

Лиза Си

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза
Сто тайных чувств
Сто тайных чувств

Сан-Франциско, 1962 год. Шестилетняя Оливия напугана: ей сказали, что отныне в доме поселится старшая дочь папы, которую привезут из китайской деревни. «Она будет здесь жить вместо меня?» – «Нет, конечно! Вместе с тобой». Однако девочка не может побороть недоверчивое отношение к сестре. Во-первых, Гуань плохо говорит по-английски, во-вторых, утомляет Оливию своей бесконечной любовью… А еще Гуань утверждает, что может общаться с духами умерших людей. Уж не сумасшедшая ли она?Прошли годы. Сестры давно живут отдельно, но Гуань, к недовольству Оливии, по-прежнему бесконечно привязана к ней. Все меняется, когда женщины вместе едут в Китай, на родину Гуань. Именно здесь, в глухой деревушке, Оливии предстоит узнать истинную ценность чувств старшей сестры, а также понять мотивы многих ее поступков. Тайное постепенно становится явным…

Эми Тан

Современная русская и зарубежная проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже