Читаем Учебник Лидепла полностью

Nagai koto, anata no ki ga hareru no wa, shizuka na iribi no koro dake datta no desu ne.

ぼくは四日めの朝あなたがぼくにこういったときこのいままで知らずにいたことを知ったのです

Boku wa yokkame no asa, anata ga, boku ni koo itta toki, kono, ima made shirazu ni ita koto o shitta no desu.

ぼくね日の暮れるころがだいすきなんだよ。」

"Boku ne, hi no kureru koro ga daisuki nan'da yo."

Слов, заимствованных из японского, в лидепла немного (однако грамматика этого языка принималась во внимание в процессе разработки грамматики лидепла):

arigatoo (спасибо (как вариант)), fuki (дуть), kiba (клык), tana (полка), tawa (башня), yuma (юмор)

7.1

Однажды я нашел (одно) письмо. - Unves me findi un leta.

В нем кто-то писал, что когда-то где-то встретил некую красивую девушку. - In it koywan skribi ke ta koytaim koylok miti un jamile gela.

Он заметил ее, когда она покупала что-то в магазине. - Ta merki ela wen ela zai kupi koysa in shop.

Он почему-то побоялся заговорить с ней тогда. - Por koy kausa ta fobi begin shwo kun ela dan.

Потом он замечал ее иногда в городском парке. - Pot ta merki ela koyves in urba-parka.

А потом она пропала. - E pot ela fa-wek.

Он старался ее найти, он искал ее повсюду. - Ta trai findi ela, ta shuki kadalok.

Он спрашивал всех, каждого, не видели ли они красивую девушку с добрыми глазами. - Ta kwesti oli, kadawan, ob oni he vidi un jamile gela do karim okos.

Но никто не смог ему помочь. - Bat nulwan mog helpi ta.

Он все еще ищет. Он верит, что она где-то есть и, может быть, даже прочитает это письмо. - Ta haishi shuki. Ta kredi ke ela ye koylok e mogbi iven ve lekti sey leta.


7.2

Я живу в доме в деревне. Рядом с моим домом есть сад. - Me jivi in dom in vilaja. Bli may dom ye garden.

Между домом и садом есть маленький пруд. - Inter dom e garden ye syao chitan.

Среди деревьев в саду очень приятно сидеть (и) читать. - Es priate tu sidi lekti miden baum in garden.

Особенно летом, когда тепло. - Osobem pa saif, wen es warme.

Когда на улице дождь, мне больше нравится быть внутри дома и смотреть как за окном идет дождь. - Wen ausen ye pluva, me pri pyu bi inen dom e kan komo pluvi traen winda.

В доме наверху есть чердак. - Uuparen dom ye rufshamba.

Когда я был маленький, я любил заходить туда и играть как будто это мой собственный секретный дом. - Wen me bin syao, me gwo pri lai inu it e plei kwasi it es may prope sekret-ney dom.

|Там у меня был маленький стол посреди, и много книг на столе, и карты на стенах. - Dar me gwo hev syao tabla miden, mucho kitaba on tabla e mapas an mur. |Над столом была лампа, а под столом обычно сидела кошка. - Sobre tabla gwo ye lampa e sub tabla pinchanem may kota gwo sidi.


7.3

Я еду на машине из города в деревню. - Me zai raki auto fon urba a vilaja.

Я приду в дом и не буду выходить наружу целый день. - Me ve lai inu dom e bu ve go aus duran tote dey.

Потому что мне нравится быть дома с матерью и отцом. - Por ke me pri bi pa dom kun may mata e may patra.

Деревня не близко от города. - Vilaja bu es bli fon urba.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки