Читаем Учебник Лидепла полностью

ausen (снаружи)

traen (по другую сторону)

uuparen (наверху)

nichen (внизу)

avanen (впереди)

baken (позади, за)

leften (слева)

desnen (справа)

flanken (сбоку)

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Я живу в доме в деревне (vilaja). Рядом с моим домом есть сад (garden).

Между домом и садом есть маленький пруд (chitan).

Среди деревьев (baum) в саду очень приятно (priate) сидеть (и) читать.

Особенно (osobem) летом, когда тепло.

Когда на улице (снаружи) дождь, мне больше нравится быть внутри дома и смотреть как за окном (winda) идет дождь.

В доме наверху (наверху дома) есть чердак (rufshambaruf - крыша, shamba - комната).

Когда я был маленький, я любил заходить туда и играть как будто это мой собственный (prope) секретный (sekret-ney) дом.

Там у меня был маленький стол (tabla) посреди, и много книг на столе, и карты (mapa) на стенах (mur).

Над столом была лампа (lampa), а под столом обычно сидела кошка (kota).

Предлоги движения[править]

Простые предлоги движения:

a (к)

fon (от)

kontra (о (об ударе, например), против)

along (вдоль)

Предлоги-наречия движения:

inu (в, внутрь)

aus (из, наружу)

tra (насквозь)

uupar (вверх)

nich (вниз)

avan (вперед)

bak (назад)

a lefta (налево)

a desna (направо)

a flanka (вбок)

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Я еду на машине из города в деревню.

Я приду в дом и не буду выходить наружу целый (tote) день.

Потому что мне нравится быть дома с матерью (mata) и отцом (patra).

Деревня не близко от города.

Мне нужно ехать сквозь лес (shulin), потом дорога (kamina) ведет вниз, потом вверх.

Сначала я поворачиваю налево, потом направо.

Я быстро еду вперед.

Я счастлив (felise): я вернусь в город только через неделю.

Предлог, как правило, находится перед словом, к которому он относится: Bli dom ye garden. - Рядом с домом есть сад. Однако порядок слов можно поменять, если перед словом, к которому относится предлог, поставить частицу den:

Den dom bli ye garden.

С домом рядом есть сад.

C помощью той же частицы можно указать изменение положения прямого дополнения к глаголу:

Me vidi ela.

Den ela me vidi.

Я вижу ее.

Ее я вижу.


Новые глаголы[править]

eventi

случаться, происходить

se eventi-te, se bu ve eventi, se mog eventi kada dey

jal

гореть

it (zai) jal, ve jal, ob jal-te?

fobi

бояться

me fobi, ob yu fobi-te? bye fobi!

lwo

упасть

ta lwo-te, me bu lwo, ta ve mah-lwo

ahfi

прятать

me bu yao ahfi swa, ob yu he ahfi swa? nu ve ahfi

bringi

приносить

ob yu he bringi? me bu ve bringi, li bringi

porti

нести, носить

me bu porti, ela bu ve porti, nu porti-te

kapti

ловить, поймать

me kapti-te, ob yu kapti? nu bu ve kapti

teni

держать

ob yu teni? me bu teni-te, ela bu ve teni

pon

класть, положить

li pon-te, yu ve pon, me pon

merki

замечать

me bu merki, ta bu ve merki, ob yu merki-te

Текст[править]

Sub may kama ye un landa. Gro-gran landa! It fa-extendi ya fon avangamba a bakgamba de may kama. In sey landa ye kolina e plana, shulin e agra, kamina, riva, domes e jenta.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки