Читаем Трубка снайпера полностью

На гребне высоты, отвоеванной у врага, остановился снайпер, оглянулся, осмотрел долину, так долго бывшую «ничейной». Как растревоженный муравейник, кипела теперь она. Среди сновавших серых фигурок появлялись вспышки пламени, сизые купола раз­рывов, клочья дыма. Фигурки падали, исчезали, вновь поднима­лись и упорно продвигались вперед. Шла подмога. Цепи охваты­вали подножие горного кряжа, поднимались по склонам, исчезали в лесу. Хорошо виднелся и островок ельника– разгромленный вра­жеский опорный пункт. Возле него в день первого снега на старую звериную тропинку, на которую артиллеристы выкатывали теперь большую пушку, упал гитлеровский генерал. Добрая была охота! Понял Номоконов, что уже не вернется в свой блиндаж. После­дний рубеж, на котором осенью закрепилась отступавшая 34-я ар­мия, оставался позади.

Номоконов обернулся и помахал рукой.

Прощайте, бугорки, пни, насквозь простреленные, переломан­ные елочки! Вы укрывали солдата, заслоняли от пуль, и он кланя­ется вам, шепчет слова благодарности.

И на запад долго смотрел Номоконов. Поодаль бугрились лы­сые тусклые холмы, виднелись низкорослые ели с обломанными сучьями, серо-зеленые валуны, овраги. Холодная, но своя земля. За­кинул солдат винтовку за плечо и пошел на звуки удаляющегося боя.

На новой позиции снайперы выбрали для жилья блиндаж, оставленный врагами. Солдаты подметали пол, мыли закопченные стены, а лейтенант Репин подходил к ним и расспрашивал о результатах работы в наступательном бою. Видел Номоконов: в тот день после каждого его выстрела падали на снег немецкие солдаты.

Твердо сжимались губы таежного зверобоя. «Если вы этого хотели, – мысленно говорил он, – получайте нашу землю…». Когда подошел к нему лейтенант, он сказал:

– Запиши трех, пулеметчиками были… А так… Много я сегод­ня, лейтенант…

Солдат стоял у железной печки и подбрасывал в топку мусор, который сметали товарищи. Среди вороха бумаг мелькнула красоч­ная обложка журнала. Номоконов подобрал ее и стал рассматривать.

На всю жизнь запомнилась картина.

По улице большого города грозным строем шли немецкие сол­даты. С балконов и тротуаров их приветствовали женщины, бро­сали охапки цветов.

– Кто так встречал фашистских захватчиков? Скажи, старший сержант.

– Не наши, – разъяснил старший сержант Юшманов. – Жур­нал немецкий, сфотографировано в Германии… «Берлин, август 1941 года, – читал он. – Солдаты уходят на Восточный фронт».

Видел Номоконов: молодые люди, шагавшие по улицам боль­шого города, шли убивать, грабить его страну в полном согласии со своими матерями. Радовались женщины, шляпами махали, пла­точками. Немецкие матери бросали цветы под ноги солдат, шагав­ших на войну.

– Не встали на пути своих сыновей, – задумчиво проговорил Юшманов.

ПОТЕРЯ

Быстро росла известность Номоконова. Ему писали начинающие снайперы, его ученики и совсем незна­комые люди. Девушки, освобожденные из немецкой неволи, просили

отомстить за их страдания, за слезы и седые волосы. Виктор Яку­шин, горняк из Черемхово, наказывал земляку отомстить за троих его братьев, погибших на войне.

Эти просьбы еще больше закаляли сердце солдата.

Человек из тайги не знал промахов.

О нем складывались легенды. Громкоговорящие радиоуста­новки врага изрыгали дикие угрозы и проклятия в адрес «сибир­ского шамана».

А вот что писали из дивизии в адрес Шилкинского райкома партии:

«В августе 1941 года уроженец вашего района, бывший колхоз­ный охотник, сейчас рядовой Семен Данилович Номоконов объя­вил „дайн-тулугуй“. Он объясняет, что на языке тунгусов так назы­вается беспощадная война с племенем грабителей и убийц, нару­шившим мирную жизнь трудового племени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза