Читаем Трагедии полностью

Корифей

(к хору)

Смена дежурная!Стражи товарищи!

Полухор подходит.

К Гектору спящемуПусть кто-нибудьВ царский шатер войдет!

Первое полухорие

(обращаясь к ставке Гектора)

Гектор, проснися, царь!Гектор, проснись, наш царь!Голову с листьев сухих подними,Облокотись и глаза открой,Страшен твой царский взор!.....Гектор, послушай нас,С ложа воспрянь;10 Вести-то, вести, царь!

Гектор

(из шатра)

Свой или враг?Кто там? Пароль!Кто разбудил меня?Мраком ночным одет,Кто у шатра стоит?

Второе полухорие

Стража троянская.

Гектор

Шум почему?

Хор

Все слава богу, царь!

Гектор

Слава богам!Что ж напугало вас? Козни полнощные?Пост вы покинули, лагерь тревожите!20 Вооруженными здесь мы вкушаем сон.Разве не знаете?

(Выходит из шатра в оружии, но без шлема, курчавая большая голова, недовольный, разминаясь на ходу.)

Первое полухорие

Строфа

Гектор, копье возьми;В лагерь к союзникам, царь, поспеши!Пусть окольчужатся, сон от очей стряхнут!Звать посылай друзей, войско сбирать вели,Живо коней уздать!Сына Панфоева[791] с ложа поднять скажи,Славной Европы сын[792]Пусть нам бойцов ведет.30 Надо гадателей — жертвы исследовать,Надо нам пращников,С крепкими лукамиНадо стрелков сюда!

Гектор

И много слов, а не пойму...Разуверял, а тут путаешь!..Страж, если Пан тебя вконецЕще не сбил своим стрекалом,40 Скажи ясней, откуда страх?

Второе полухорие

Антистрофа

Целую ночь не спитЛагерь ахейский, царь, — всюду огни!Пламенем факелов вражьих судов рядыВ мраке то здесь, то там ярко осветятся.К Агамемноновой

Гектор поднимает голову.

Ставке вожди спешат с шумом, с тревогою:Будто приказа ждутЭллины царского.В страхе таком еще я не видал их, царь.

Гектор берет копье от оруженосца.

Надо заранее50 Было сказать тебе:Как я спешил сюда!..

Гектор

(на минуту обращаясь к хору, потом приковывается взглядом к мерцающим вдали огонькам)

В час добрый, коли так!.. Я не сержусьЗа вести страшные. Я так и думал: грекиХотят налечь на весла и уплытьОт наших стен, ночною мглой прикрывшись.

(Всматривается в даль.)

Да, вот оно, огней сигнальных пламя!Отрадный блеск!.. Ты не хотел, Арей,Чтоб лев счастливым ловом насладился,Ты не хотел, чтоб от ахейских силМоя рука оставила лишь тени.

(Продолжая смотреть в даль, судорожно сжимает древко копья.)

60 Да, если бы над головой у насТеперь лучи горели солнца, знайте:Я бы копья не выпустил из рук,Пока б огонь не истребил их флота,Пока б моя убийственная дланьСреди шатров вождей не уложила.О, я готов и ночью воевать,Да вещие гадатели решилиВслед за богами, чтобы днем я шел:«Тогда, мол, греков всех ты переколешь».«Дождися света!» — говорить легко,А греки тоже будут дожидаться?.. (В волнении.)Бегут, бегут, и ночь их бережет.

(С загоревшимся взором.)

Нет, я не дам уплыть им! (Громко.)Бить тревогу!70 Всех на ноги! К оружию! И в бой!Нежданными мы кинемся на греков,Им на суда забраться не дадим...Пусть, кровью обливаясь, со ступенейНа нашу землю хищники падутИли идут рабами в тяжких узахРаспахивать фригийские поля...

Корифей

Царь, мы еще доподлинно не знаем,Бегут ли греки... Не спешишь ли ты?

Гектор

Как не бегут? А их огни, движенье?

Корифей

Не знаю, царь, но страх меня берет...

Гектор

Стыдись! Ты просто трусишь, караульный.

Корифей

Таких огней я точно не видал...

Гектор

А их урон вчерашний помнишь, помнишь?

Корифей

Ты начал, царь, тебе же и решать!

Гектор

Перед врагом не речи нужны — копья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги