Читаем Трагедии полностью

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же и Агамемнон.

Агамемнон

О женщина... Блаженством одарилаНас Ифигения, и меж богов теперьОна живет... А ты не медли дольше...Дитя мое, потомка крови знатной,Домой вези Ореста. Мы в походСейчас же отплываем. Ну, простимся!

(Делает движение к ней: Клитемнестра неподвижна и будто не замечает его.)

Увидимся ли скоро?.. Как-то богИз Трои путь обратный даст ахейцам?Что встретит нас у очагов родных?

(Уходит в раздумье.)

За ним вестник, покачивая головой. Клитемнестра плачет, глядя в ту сторону, куда увели Ифигению, и прижимает к груди Ореста.

Корифей

(вслед Агамемнону)

О Атрид, на далеких брегах,О, пусть дадут тебе богиМного, много добычи фригийской,И со славой вернись и с победой.

Хор молча покидает сцену под звуки кларнетов и ударных инструментов, отбивающих анапесты.

КИКЛОП

ДРАМА САТИРОВ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Силен (III)

Хор сатиров

Одиссей (II)

Киклоп (I)

Статисты: спутники Одиссея и рабы Киклопа.

ПРОЛОГ

Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны и вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая утесистая местность. Начало действия около полудня.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Из пещеры выходит старый Силен с железными граблями в руках.

Силен

Сочту ли я, о Бромий, те труды,Которые от юности донынеИз-за тебя мы терпим? НачалисьС тех пор они, как ты, безумьем ГерыОхваченный,[771] ушел от Ореад[772]И их дозора, Бромий. Позже яЩит по следам носил твоим в сраженьеС рожденными Землею.[773] ЭнкеладуПробив броню, гиганта уложилУдаром я в той битве... Так ли, полно?Уж не во сне ль я видел? Нет, доспехЯ показал тогда же Вакху. Были10 Труды, но то, что терпим ныне, горше.

(Помолчав.)

Когда, тебе судив далекий путь,Разбойников подустила тирренскихКронидова жена и эта вестьДошла до нас, я сыновей на розыскПовез. На руль, конечно, сам, они жНа весла налегают и лазурьУдарами их бороздят и пенят.И были мы уж у Малеи[774] — вдругС востока нас подхватывает ветер20 И на утес бросает этот, гдеЦаря морского дети,[775] одноглазыйСвирепый род ютится по пещерам.Киклопами зовут их... К одномуИз них — увы! — рабами мы попали.Он Полифем по имени, и нетДля нас в его пещере ликованийВакхических; безбожному стадаКиклопу мы пасем. По скалам дальнимМоих детей их молодые ногиЗа козами гоняют — я ж смотрю,Чтоб молока довольно было в ведрах,30 Да этот дом для нечестивца мнеПриказано держать в порядке. ДолженИ за столом служить я. Вот теперьТы хочешь иль не хочешь, а скребницейЖелезною работай, — чистотуСтада и господин наш, видишь, любит.

С домашней стороны на орхестру спускается хор молодых сатиров — это еще полудети. Они гонят стадо, с которым им довольно трудно справиться, потому что они увлечены пляской, поддерживая ее музыкой импровизированных кастаньет и подражанием звукам бубна и рожка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги