Миссис Хилкрист обменивается взглядом с Доукером, который незаметно выскальзывает.
Хилкрист
. Вы помните, что обещали мне не выселять прежних арендаторов?Хорнблоуэр
. Помню. Потому и пришел вам сказать, что обстоятельства изменились. При покупке я еще не предвидел, что может возникнуть такая надобность. Думал, что герцог продаст мне часть своей земли. Да черта с два! Так он и продал! А теперь эти коттеджи нужны мне для моих рабочих. Мой завод, как вы знаете, имеет немаловажное значение.Хилкрист
(разгорячись). Но Джекмены тоже не лишены известного значения, сэр. Они душой приросли к своему коттеджу.Хорнблоуэр
. Это же несопоставимые вещи, милейший. Мой завод обслуживает тысячи людей, и моей души в нем тоже немало, и — что поважнее — в нем мое состояние. У меня есть свои замыслы. Я человек серьезный. Предположите, что я стал бы считаться то с тем, то с другим, с разными пустяковыми возражениями против моих планов, — чего бы я достиг тогда? Ничего!Хилкрист
. Все равно, так не поступают.Хорнблоуэр
. Не поступают в вашем кругу, потому что вам этого не требуется. Вы вполне довольны тем, что приобрели для вас ваши отцы. У вас нет никаких замыслов, и вы хотите, чтобы их не было и у других. А каким образом ваши предки получили эту землю, скажите на милость?Хилкрист
(вставая). Во всяком случае, они не нарушали своего слова.Хорнблоуэр
(выставляя палец). Как бы не так! Они именно нарушили свое слово и заполучили землю, согнав с нее разных Джекменов и всех прочих.Миссис Хилкрист
. Это оскорбление, мистер Хорнблоуэр.Хорнблоуэр
. Вовсе нет — просто ответный удар шпагой. Если вы такого уж высокого мнения о Джекменах, постройте им домик сами — место у вас есть.Хилкрист
. Это к делу не относится. Вы дали мне обещание, и я продал землю, полагая, что вы сдержите его.Хорнблоуэр
. А я купил, полагая, что получу еще немного земли от герцога.Хилкрист
. Это меня совершенно не касается.Хорнблоуэр
. Нет касается, так как коттеджи я все равно заберу.Хилкрист
. Ну, знаете ли, это просто… (Берет себя в руки.)Хорнблоуэр
. Послушайте, Хилкрист, вам, видимо, не приходилось сталкиваться с людьми моего склада. У меня на все хватит и решимости и денег, и я не собираюсь сидеть сложа руки. Я иду вперед, потому что верю в себя. Я обхожусь без сантиментов и тому подобной дребедени. Сорок ваших Джекменов не стоят моего мизинца.Хилкрист
(выходит из себя). В жизни не слыхал столь откровенного…Хорнблоуэр
. Раз уж мы начали говорить напрямик, то я понимаю дело так: вы хотите, чтобы жизнь в здешних местах шла по-вашему, по старинке, а я хочу, чтобы она шла по-моему. Думаю, что нам вдвоем тут будет тесновато.Миссис Хилкрист
. Когда же вы уезжаете?Хорнблоуэр
. Ну, я-то не уеду!Хилкрист
. Послушайте, мистер Хорнблоуэр… от этой проклятой подагры я становлюсь раздражительным… это ставит меня в невыгодное положение. Не будете ли вы так любезны объясниться прямо.Хорнблоуэр
(с широкой улыбкой). Охотно, я ведь северянин.Хилкрист
. Мне говорили, будто вы желаете купить «Сторожевое» и намерены поставить там еще новые печи, не считаясь с тем, (указывая в окно), что это испортит наше имение, которым мы владеем из поколения в поколение, и отравит нам всю жизнь.Хорнблоуэр
. Нет, вы послушайте его только! Можно подумать, что ему принадлежит даже небо, раз его предки построили здесь дом с красивым видом, чтобы он мог в нем жить да поживать! Все ваши рассуждения и сантименты от безделья, Хилкрист.Хилкрист
. Я попросил бы вас не обвинять меня в праздности, Доукер!.. Где он? (Показывает на бюро.) Навряд ли вы так же упорно трудитесь на ваших заводах, как я тружусь для своего имения… Правда ли то, что говорят относительно «Сторожевого»?Хорнблоуэр
. Истинная правда. Если хотите знать, в эту самую минуту мой сын Чарли покупает его.Миссис Хилкрист
(вздрагивает и поворачивается). Что вы сказали?Хорнблоуэр
. Он сейчас у старушки. Она хочет продать и получит любую цену, сколько бы ни запросила.Хилкрист
(в сильном гневе). Если это не драка без перчаток, мистер Хорнблоуэр, то я не знаю, что это такое!Хорнблоуэр
. Премилое выражение — «драка без перчаток»! Ну что ж, брань на вороту не виснет, но душу закаляет. Если бы не присутствие дамы, я мог бы и покрепче выразиться.Миссис Хилкрист
. Ах, мистер Хорнблоуэр, пусть мое присутствие не останавливает вас!Хорнблоуэр
. И в самом деле. Единственная помеха — вы… Вы и подобные вам… вы стоите на моем пути. А всякий, кто стоит на моем пути, недолго удерживается, а уж если удержится, то на моих условиях. Так вот: мои условия — это печи в «Сторожевом», там, где они мне нужны. Да и вам будет очень полезно почувствовать, наконец, что вы не всемогущи.