Читаем Сын Человеческий полностью

434 Отметим попытки некоторых переписчиков исправить это место; в кодексе Безы: "книжники и остальные [...]" (cod. D); в латинской версии XII или XIII века: "фарисеи и остальные [...]" (itc); принятое же чтение подтверждают все авторитетные кодексы - Синайский, Александрийский, Ватиканский, Ефрема и другие.

435 Q.v. Mth.XVII,I-VIII; Mc.IX,II-VIII; Lc.IX,XXVIII-XXXVI.

436 Cf. Act.IX,VII et Act.XXII,IX.

437 Q.v. Act.IX,IX.

438 Secunda ad Corinthios.XII,VII-IX; ad Galatas.IV,XIII.

439 Q.v. Mth.XXI,XII-XIII; Lc.XIX,XLV-XLVI; Jn.II,XIII-XVI.

440 Q.v. Mc.XIV,LVIII; numero, haec dicta est Christi ipsissima verba.

441 Q.v. Lc.II,XLII-L.

442 Q.v. Mc.III,XXI et XXXI.

443 Греческий перевод арамейского слова Кифа, или, точнее, Кеп( (((((( - Pstroj, от pstra - скала.

444 Разбор данных фраз первого Евангелия дан И.С.Свенцицкой; см.: Апокрифы древних христиан. - М., 1989, стр. 75 - 76.

445 Рабб( ((((( в переводе с арамейского: учитель.

446 Мар( ((((( в переводе с арамейского: господин.

447 См. # 58.

448 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М., 1982, стр. 116 - 117.

449 Макдауэлл Д. Не просто плотник: Пер. с англ. - М.: СП "Соваминко", 1991, стр. 110 - 111.

450 Достоевский Ф. М. Бесы. - Ставрополь, 1993, стр. 635.

451 См. # 21.

452 См. # 8.

453 См. # 8.

454 См. # 21.

455 Monumenta Germaniae Historia. Auctorum Antiquissimorum. Berolini. 1892, IX.

456 Liber citatus.

457 См. подробнее: Климишин И. А. Календарь и хронология. - М., 1990, стр. 292 - 298, 331 - 338.

458 'Efra...m [Эфр(йм].

459 ((((((((( [Эп-р(-йим], или [Эф-р(-йим].

460 Ириней, ссылаясь на предание старцев, обращавшихся с апостолом Иоанном, даже утверждает, что Иисус после крещения проповедовал более десяти лет (Iren.Haer.II.22:5); впрочем, это утверждение вряд ли заслуживает серьезного внимания; Евсевий справедливо полагал, что "время учительства Спасителя нашего продолжалось неполных четыре года" (Eus.HE.I.10:6).

461 См. # 30.

462 Jos.AJ.XVIII.1:1; 2:2.

463 Ibid.1:1,6; 2:1.

464 Ibid.2:1-2; впрочем, см. Eus.HE.I.10:2.

465 Jos.AJ.XVIII.2:2; 4:3.

466 См. # 27.

467 Вторая часть этого стиха (Мк.6:5б) кажется мне интерполяцией или благочестивым дополнением автора.

468 Магдала (((((((( - Мигд(ль) - селение на западном берегу Геннисаретского озера, в пяти километрах к северу от Тибериады (Иер Талм.Шебиит.9:1; Ерубин.5:7), современный Мигдал, или Медждель. Часто Магдалу отождествляют с Далмануфой (ср. по Синодальному переводу Мф.15:39 и Мк.8:10), но, вероятно, это разные селения. Так, у Секундуса в 10-м стихе 8-й главы Синайского, Александрийского, Ватиканского, Ефремова кодексов написано: Dalmanouq?; но уже в кодексе Koridethi мы читаем: Magdal?. Безусловно, первый вариант является оригинальным. У Примуса в 39-м стихе 15-й главы кодексов VIII - IX веков (L, D, Q) написано: Magdal?; но это более позднее исправление первоначального текста - Magad?n (Синайский, Ватиканский кодексы и кодекс Безы). Ренан считает, что слово Magad?n является искажением слова Dalmanouq?, а значит, и Примус, и Секундус говорят о Далмануфе, не упоминая в данном месте о Магдале. Однако город Далмануфа теперь совершенно неизвестен.

469 Вифсаида (Bhqsahd?), или, в еврейском написании, (((((((((((( [Бэйт Ца-й'д(], - селение на берегу Геннисаретского озера. Существует гипотеза о двух Вифсаидах: одна - в пределах тетрарха Антипы, на западном берегу озера, между Капернаумом и Магдалой, примерно там, где некогда был древний город Киннерет (Втор.3:17; Нав.19:35); другая - в пределах тетрарха Филиппа, названная Юлиадой (Jos.AJ.XVIII.2:1), на восточном берегу, в километре от того места, где Иордан впадает в озеро. Однако эта гипотеза о двух Вифсаидах, находившихся в 8 - 10 километрах друг от друга, кажется мне сомнительной. Я думаю, Вифсаида-Юлиада, находившаяся в Гавлонитиде, и была "Вифсаидой Галилейской", как называет ее Квартус (Ин.12:21), ибо Иуду Гавлонита тоже называли Галилеянином.

470 Хоразин (Coraz...n), или, в еврейском написании, (((((((( [Ко-ра-зин], - селение в Галилее, в 2,5 километрах к северу от Капернаума (Мф.11:21; Лк.10:13).

471 Наин (NaЦn = ((((( - селение в Галилее в 10-ти километрах к юго-востоку от Назарета (Лк.7:11), соврем. Нейн.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика