Читаем Сын Человеческий полностью

495 Ириней утверждает, что об Иуде-предателе знал Папий (Iren.Haer.V.33:4; этот отрывок мы приводили в # 16), но это утверждение кажется мне сомнительным. По всей вероятности, в выражении "Иуда-предатель не поверил сему" слово предатель добавлено Иринеем или кем-то другим. В действительности же, я думаю, Папий имел в виду Иуду Фому, который постоянно сомневался и всему не верил (Ин.14:5,22; 20:24-28).

496 Ириней, правда, рассказывает о секте каинитов, которые "учат, что только один из апостолов знал истину - Иуда Искариот. Он, мол, совершил тайну предания и поэтому через него "разрешено все земное и небесное". Они также выдают вымышленную историю такого рода, называя Евангелием Иуды" (Iren.Haer.I.31:1); однако, по всей вероятности, секта каинитов возникла лишь в середине II века, и именно тогдашнее распространение истории о предательстве и послужило, видимо, главной причиной возникновения этой секты.

497 Хермон (((((((( [Хэр-м(н]) - гора на северной границе Палестины, южная часть Антиливана (длина 40 км, высота 2814 м); соврем. Джебель-эс-Шейх (в переводе с арабского: гора князя), или Джебель-эт-Талий (в пер. с араб.: снежная гора); в древности эта гора была также известна под названиями: Сирй(н (((((((, С'нир (((((( (Втор.3:9) и Си(н ((((( (Втор.4:48).

498 Ин.7:33.

499 Греческое st?dion примерно соответствовало 180 метрам.

500 'Elaiinoj [Элай(нос] (Деян.1:14) = (((((( [Зэй-тим] (Зах.14:4).

501 Квартус вместо Симона Прокаженного (S...mwn ? leprOj, Симон hо-лепр(с = евр. ((((((((( (((((((, Шим'(н hамцор, называет Лазаря (Ин.11:1; 12:1), но здесь, вероятно, сыграла свою роль этимология этого слова, ибо L?zaroj [Л(зарос] восходит к имени ((((((((( [Эль-а-з(р] (Исх.28:1 = 'Ele?zar, Мф.1:15), которое буквально означает Бог - помощь. Таким образом, четвертый евангелист, видимо, решил, что человек, которого воскрешает Иисус (Ин.11), должен именоваться не Слушанием (Симоном), а Тем, которому помогает Бог (Лазарем).

502 M?rqa [М(рта] (Лк.10:38; Ин.11:20) = евр. ((((((( [Ма-р'т(].

503 Терциус не говорит здесь о Вифании и, кажется, относит место действие куда-то между Галилеей и Иерусалимом, но топография Евангелия от Луки от стиха 51 главы 9 до стиха 31 главы 18 совершенно расплывчата и более подходит к Иерусалиму или его окрестностям.

504 Также предполагается, что шпили служили и громоотводами, ибо храмовое здание находилось на вершине горы и подвергалось опасностям частых и сильных гроз; за всю свою более чем тысячелетнюю историю Храм ни разу не пострадал от удара молнии.

505 ((((((((( [альман(] - вдова.

506 Вообще, слово ? zugOj означает: коромысло весов, весы или, во втором значении, ряд, шеренга; однако из контекста видно, что речь здесь идет о ярме (tO zugOn = лат. jugum = евр. ((; вполне точно определить разницу между zugOn и zugOj почти невозможно, ибо косвенные падежи сходны, а во множественном числе и от zugOj более употребительной была форма t? zug?.

507 О перикопе (Ин.7:53 - 8:11) см.: Логии Квартуса в Дополнении.

508 См.: Штраус Д. Ф. Жизнь Иисуса: Кн. 1 и 2. - М., 1992, стр. 217 218.

509 См. # 8.

510 ((((((( (Нав.2:1) = 'Ierice (Лк.19:1; Евр.11:30); впрочем, чаще встречается чтение (((((( [Й'рэй-х(] (Чис.22:1; Втор.34:3; 1 Езд.2:34; Неем.3:2).

511 Древний Иерихон находился там, где ныне расположен Тель-эль-Сультан, в трех километрах к северо-западу от современного Иерихона; в эпоху Христа Иерихон находился в полутора километрах от современного города.

512 Известно, что Юстин пользовался греческой версией Ветхого завета, которую отредактировал христианский переписчик.

513 Вместо oKnon (вино), как мы находим в рукописях, исследователи предпочитают чтение Onon (осла), ссылаясь на контекст и на подобное место в другом произведении Юстина (Just.Dial.69).

514 Стихи Лк.22:43-44 отсутствуют в древнейшем папирусе III века (Р75), в Александрийском, Ватиканском и других кодексах.

515 Паруш-иввэр - это выражение, вероятно, уже тогда было фразеологизмом.

516 См. Некоторые комментарии к синоптическим логиям в Дополнении.

517 Наиболее достоверное изложение этой фразы, по-видимому, у Секундуса - Мк.14:58; ср. Ин.2:19; Мф.27:40; Деян.6:14; Фом.75.

518 Ренан считает, что прозвище Каиафа тождественно прозвищу Симона Петра - Кифа (((((( (Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - М., 1991, стр. 350), то есть его семитское написание - ((((((( , которое фонетически совпадает с написанием (((((((.

519 У Терциуса (Лк.22:66-71) уже обработанный вариант, а значит, не исторический.

520 Ср. Лев.10:6; Jos.AJ.XV.11:4; XVIII.4:3.

521 От евр. месит ((((((( [мэ-сит]) - подстрекатель, зачинщик.

522 Ср. Втор.17:6; Деян.6:13-14; Мишна.Санhедрин.4:5; Иер Талм.Санhедрин.14:16.

523 Тертуллиан пишет: "Нерон был первым, кто стал преследовать наше учение, когда, покорив весь Восток, стал особенно свирепствовать в Риме. Мы хвалимся таким зачинателем гонения, ибо кто же, зная его, не подумает, что Нерон не осудил бы христианства, не будь оно величайшим благом" (Tert.Apol.V.3; Eus.HE.II.25:4).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика