Читаем Сын Человеческий полностью

332 Точное оригинальное чтение имени этого селения (((( не установлено; отдается предпочтение варианту Н'цэ-рэт (((((((, или Н'ц(-рэт (((((((; иногда это имя читается как Нац-цэ-рэт ((((((( и Н(ц-рат (((((((; греческое написание этого названия - Nazarst (Мф.2:23; Мк.1:9; Ин.1:45-46) и Nazarsq (Мф.21:11; Лк.1:26; 2:4,39,51; Деян.10:38) ничего нам не дает; имя (((( возникло, по всей вероятности, от еврейского слова(((((( [нэ-цэр] - отпрыск.

333 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М., 1982, стр. 170.

334 Свенцицкая И. С. Раннее христианство: страницы истории. - М., 1987, стр. 70 - 71.

335 Ср. Зав 12.Леви.18; Иер Талм.Таанит.4:8.

336 В Таргуме псевдо-Ионатана слово ((((( (звезда) заменено словом ((((((( = евр. ((((( (царь).

337 См. Письма из Мураббаат.

338 Ялкуты (Йалькуты) - возникшие в XII - XIII вв. антологии Мидрашей (см. Талмуд в Приложении 2).

339 Штраус Д. Ф. Жизнь Иисуса: Кн. 1 и 2. - М., 1992, стр. 299 - 302.

340 Поэтому одного из магов часто изображают темнокожим. Цельс считал, что волхвы были халдеями (Цельс у Оригена. - Orig.CC.I.58).

341 Штраус Д. Ф. Жизнь Иисуса. - М., 1992, стр. 307 - 311.

342 Текст приводится в переводе И.С.Свенцицкой с французского издания: Michel C. Evangelies apocryphique. Paris, 1924.

343 По-видимому, имеется в виду апостол Фома.

344 Крайне редкое для евреев Палестины греческое имя.

345 Ср. Деян.20:9-12.

346 Обучать в Палестине греческой грамоте - все равно что проповедовать в церкви научный атеизм (Мишна.Санhедрин.11:1; Вав Талм.Бава Кама.82б-83а; Сота.49; Менахот.64б; ср. 2 Макк.4:10-17).

347 Потом, когда другой учитель похвалил Иисуса, этот учитель воскрес.

348 См. # 8.

349 См. # 19.

350 Автор Евангелия Детства доводит эту подробность до гротеска: "И все со вниманием слушали Его и дивились, как Он, будучи Ребенком, заставил умолкнуть старейшин и учителей народа, разъясняя Закон и речения пророков" (ЕД.19).

351 Это предложение в Евангелии Детства опущено, вместо него автор апокрифа пишет: "А книжники и фарисеи сказали: Ты - Мать этому Ребенку? И Она сказала: да. И они сказали Ей: благословенна Ты между женами, ибо Господь благословил Плод чрева Твоего. Такой славы, такой доблести и такой мудрости мы никогда не видели и никогда не слышали о ней" (ЕД.19).

352 См. # 9.

353 Каутский К. Происхождение христианства. - М., 1990, стр. 173 174.

354 Штраус Д. Ф. Жизнь Иисуса. - М., 1992, стр. 311 - 314.

355 Эзр( бен-С'рая ((((((((((((((((((((, 1 Езд.7:1) и Н'хемй( бен-Хакальй( ((((((((((((((((((((, Неем.1:1) проводили свои реформы во второй половине V века до н.э. (1 Езд.10:6-17; Неем.13:25-29).

356 Пророк Элийй(hу hаттишби (((((((((((((((((( из селения Тошабэй (((((((, или, как записывают это название Септуагинта и Иосиф Флавий, Тесбoн (Qesbin) (3 Цар.17:1; Jos.AJ.VIII.13:2), несмотря на все чудеса, которые он, согласно Танаху, совершил, вероятно, историческая, а не мифологическая личность, деятельность которой приходилась на первую половину IX века до н.э.

357 Йон( бен-Амитт(й ((((((((((((((((( из селения Гат hахэпер (((((((( (( (4 Цар.14:25; Jos.AJ.IX.10:1-2), вторая половина VIII века до н.э.

358 Нахум hаэлькоши ((((((((((((((((( пророчествовал в последней четверти VII века до н.э. (Наум.1:1; Jos.AJ.IX.11:3).

359 Циппори (((((((( - птичий) - столица Нижней Галилеи.

360 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 72,74,75.

361 Барнаш( (((((((((( ( ((((((((((( ( (((((((( в переводе с арамейского языка - Сын Человеческий.

362 Лк.2:40,52.

363 См. # 12. Это имя было самым обыкновенным у тогдашних евреев; в сочинениях Иосифа Флавия, например, мы найдем одиннадцать человек с этим именем, столько же - в Библии: вождей и поселян, разбойников и священников, раввинов и мятежников, градоначальников и левитов, и даже одного сомнительного предка Основателя.

364 См. # 15.

365 Греческое слово тэктон (tsktwn) соответствует арамейскому нагг(р (((((, которое может быть переведено и как плотник, и как столяр, и даже как каменщик - короче, мастер строительных дел.

366 Выражение ide prOj ?m(c)j (здесь между нами) (Мк.6:3) означает то, что сёстры Иисуса были замужем за назаретскими мужчинами.

367 Иаков, Иосия (или Иосий, а в некоторых рукописях - Иосиф), Симон и Иуда; впрочем, возможно, что они носили другие имена (см. # 19).

368 Юстин Гностик пишет: "Послан был во дни царя Ирода ангел Господень [...]. И, придя в Назарет, нашел он Иисуса, сына Иосифа и Марии, пасущего овец, двенадцатилетнего Отрока. И возвестил Ему все [...], что было и будет [...], и сказал: все до Тебя пророки уклонились от истины. Ты же, Иисус, Сын Человеческий, не уклоняйся, но все слова сии о Благом Отце возвести людям, и взойди к Нему, и воссядь одесную Отца всех, Бога. И сказал Иисус ангелу: исполню все" (Юстин Гностик у Ипполита. - Ипполит.О философских умозрениях.15:26).

369 В Талмуде в связи с синагогами упоминается множество городов Палестины, однако Назарет в этом перечне отсутствует (см. по Симфонии Талмуда на слова (((((((( и (((.

370 Обратите внимание на слова ?xw st"kontej (Мк.3:31).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика