Читаем Сварогов полностью

   -- Дмитрий! - тихо тень сказала,

   Помнишь месяца лучи?

   Здесь с тобою мы, бывало,

   Отдыхали... -- О, молчи! --

   -- На груди своей качая

   Нежно голову мою,

   Ты, смеясь, шутя, лаская,

   Пел мне баюшки-баю!

   -- Стася! -- Да, меня так звали,

   Если ты не позабыл...

   Помнишь ли?.. Теперь -- едва ли!..

   -- Крестик твой я сохранил!

   -- И носи его, мой милый!

   Мы крестом обручены

   К новой встрече за могилой,

   Где мы свидеться должны!


   XXVII


   Сон исчез... лишь месяц, тени...

   Сад молчит... скамья пуста...

   И дрожа, как лист осенний,

   Сдвинув бледные уста,

   Дмитрий бросился с рыданьем

   Вон из сада, сном гоним,

   Тишиной, воспоминаньем,

   Тихо кравшимся за ним.

   -- Эй, Мамут! Скорей! Где кони?

   -- Лошадь рвется, господин!

   Жду давно! -- Как от погони,

   По краям крутых стремнин,

   Дмитрий мчится, убегая

   От мучительного сна...

   Вот пред ним скала нагая

   Над дорогою видна*.

   ______________

   *) Скала на пути к деревне Дерекой.


   XXVIII


   Молочай и терн колючий

   Вкруг нее... уступы скал...

   Мнилось, будто лев могучий,

   Изогнув хребет, лежал

   Над оврагом... изваянье,

   Грубый образ из камней.

   "Джин-Кая" -- скалы названье,

   Камень духов и теней.

   Робко мимо всадник скачет,

   И обходить пешеход:

   Ночью тут ребенок плачет,

   Кто-то кличет и зовет.

   И коня сдержав уздою,

   Дмитрий сталь перед скалой,

   Неподвижною, седою,

   Озаренною луной.



   XXIX


   -- Барин! Место здесь худое,

   Поспеши! - шепнул Мамут.

   -- Что же, страхи здесь? Пустое!.. -

   Смотрит Дмитрий. -- Эблис тут! --

   -- Эх, Мамут! Страшней бывает!

   Шевелятся волоса...

   Кто-то стонет и рыдает

   В самом сердце... Голоса

   Плачут жалобно и тонко,

   Нам напоминая вновь

   То любимого ребенка,

   То забытую любовь!

   Смерть, печали, огорченья --

   Не забыть их, не уйти!

   И кивают нам виденья,

   Став печально на пути!..


   XXX


   -- Уж давно я примечаю,

   Барин, джин тебя следит,

   Враг твой, дух!.. -- Мой враг? Не знаю...

   -- Смысл созвездий мне открыт.

   В книге я смотрел старинной,

   Книге звезд, "Эльдыз-Намэ"...

   Видишь там, за тучей длинной,

   Господин, звезда во тьме?

   Вот она -- с Хурван-Хураном,

   Золотистою звездой,

   Путеводной караванам!

   Та звезда грозит бедой.

   То -- Хазмер, твое светило!

   Возвещает смерть оно...

   Так предсказано мне было.

   -- Э, Мамут! Не все ль равно?..


   XXXI


   -- Предначертано от веку, --

   Сулейман сказал, пророк, --

   Каждому дан человеку

   Спутник, враг, недобрый рок...

   Есть и твой... Его жилище --

   Ветер ночи... Он с тобой

   В пустырях и на кладбище...

   Берегись, где дом пустой!

   Он в развалинах ютится,

   Он приходит тайно в храм,

   Он летает точно птица!..

   Он с тобой!.. где ты -- он там!

   -- Мне о нем знакома повесть.

   Да, он ходит по пятам...

   Этот враг -- упреки, совесть...

   Он со мной! где я -- он там!..


   XXXII


   И, коня пустив, Сварогов

   От скалы несется прочь.

   Вдоль холмов, вдоль их отрогов!

   Лунная светлеет ночь...

   И за Дмитрием, туманно

   Пробегая там и тут,

   Скачет следом неустанно

   Тенью черною Мамут.

   Стук подков, немолчный топот,

   Храп встревоженных коней -

   Ночи, ветра смутный шепот,

   Шорох трав среди камней...

   Дальше, дальше Дмитрий скачет,

   Но за ним в туманной мгле,

   Мнится, кто-то кличет, плачет

   На покинутой скале.


   XXXIII


   Вот огни... исчезли тени

   За оградой городской.

   Шепчет здесь мольбы и пени

   Лишь один прибой морской.

   И по набережной длинной

   Едет Дмитрий, где горят

   С пестротою магазинной

   Окон и эстампов ряд.

   Шум, движение, коляски,

   Хохот дам, толпа повес...

   Те же лица -- те же маски!

   Грубo их слепил Зевес!

   Пошлость, помыслы пустые,

   Тупоумие на них...

   Дмитрий, сумрачный впервые,

   Ехал шагом, зол и тих.


   XXXIV


   Моря шум звучал печальней,

   Грустен плеск был сонных вод.

   Дмитрий вдруг перед купальней

   Увидал в кружке народ:

   -- Барин, утонул здесь кто-то!

   Поглядим! - шепнул Мамут.

   -- Ну, а нам что за забота?

   -- Вон шумят, спешат, идут!..

   Что-то робко заблестело,

   Вспыхнул бледный свет огня,

   И утопленницы тело

   Дмитрий увидал с коня.

   Там, на груди обнаженной,

   Как надежда, слаб и мал,

   Синий пламень - спирт зажженный,

   Точно светлый дух, порхал!


   XXXV


   Мнилось, будто бы из тела,

   Чуть удержана на нем,

   В небеса душа летела

   Этим трепетным огнем.

   Утонувшая лежала,

   И в безмолвье красоты,

   Странен был без покрывала

   Вид холодной наготы.

   Дмитрий видел профиль тонкий,

   Очерк бледного лица.

   Повернув коня сторонкой,

   Ждал с волненьем он конца.

   Мыслью странной осветилась

   Сцена ночи перед ним,

   И была знакома, мнилось,

   Мертвая... с лицом немым!


   XXXVI


   Часто жизнь чужую губим

   Мы не собственной виной,

   И кого всех больше любим,

   Горестью дарим одной!

   Ничего страшней, быть может,

   Зла слепого в мире нет!..

   Дни идут... нас совесть гложет,

   Нам печален жизни свет!

   Без вины -- есть преступленья...

   Совершая тайный суд,

   Угрызенья и мученья

   Эвмениды нам несут.

   Что минуло -- оживает,

   Не умчат его года!

   Прошлое не умирает

   В нашем сердце никогда.



ГЛАВА ВОСЬМАЯ

СМЕРТЬ

   " , ".

   .


   Fratelli, a un tempo stesso, amore e morte

   Ingenere la sorte.

                                 Leopardi.


   I


   О, напрасно тайный голос

   Заглушаем в сердце мы!

   О, напрасно мысль боролась

   Светлой искрой в безднах тьмы!

   Гаснут мысли и желанья,

   Набегают мрак и тень...

   Отогнать воспоминанья

   Вновь не может юный день!

   Поздно, солнце золотое,

   Ты взошло, -- мой свет потух!..

   Лишь в безмолвье, лишь в покое

   Отдохнет усталый дух.

   Ни любовь, ни мир прекрасный,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия